Уорнер Гарольд Мунн - Кольцо Мерлина
Название: | Кольцо Мерлина | |
Автор: | Уорнер Гарольд Мунн | |
Жанр: | Фэнтези: прочее | |
Изадано в серии: | Крестный сын Мерлина #3 | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2020 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Кольцо Мерлина"
Это третья, заключительная часть знаменитой трилогии Г. Уорнера Мунна «Крестный сын Мерлина». В предыдущей книге " Корабль из Атлантиды" началась история Гвальхмая — практически бессмертного крестного сына волшебника Мерлина. Продолжение и окончание истории жизни и любви Гвальхмая и Кореники.
Читаем онлайн "Кольцо Мерлина". [Страница - 175]
Попытки найти тогда же третью часть на английском не увенчались успехом. Время от времени я вспоминал о Гвальхмае и закидывал «невод» в книжное море интернета, и где-то примерно в 2010 г. удалось скачать третью часть трилогии, которая собственно и называется «Кольцо Мерлина». Именно этот плохо распознанный вариант до сих пор «гуляет» по сети.
Тогда же и возникла идея перевести книгу на русский, чтобы ее смогли прочесть и другие, те, кто в начале 1990-х был разочарован тем, что интересная история оборвалась так неожиданно.
По личным жизненным причинам файл с книгой пролежал без движения много лет, и перевести ее я собрался только в 2019 г.
Хочу оговориться, что это мой первый и пока единственный опыт перевода художественной литературы.
Здесь я хочу поделиться некоторыми мыслями, посещавшими меня в работе над переводом.
Как читатель, наверное, успел почувствовать, книга написана довольно неровно, и иногда даже производит впечатление неокончательного варианта. Скорость и «плотность» повествования сильно меняются от главы к главе (и внутри глав). Какие-то события даны пунктиром, словно автор планировал раскрыть их позже, но так и не сделал этого.
Отсюда в книге довольно много мелких нестыковок. Например, из описания встречи с аистами в ущелье Ронсеваль в главе 11 следует, что один из пары (самка) погиб; однако в главе 14 Кореника пишет Гвальхмаю: «Ты помнишь тех двух аистов? Они так странно летают…», как будто оба остались живы.
В главе 12 в сцене с дубом автор пишет, что после удара молнии «Одна часть ствола устояла и сейчас слабо дымилась». Но когда Гвальхмай разглядел в облаке лицо Тора, «его борода была подсвечена красным от ярко горящей устоявшей части дуба».
В качестве примера незаконченных идей можно вспомнить эпизод с Мерлином в палатке в Клермоне в главе 13: «Интересно, почему Мерлин пожелал ему спокойной ночи, хотя уже был яркий день? Прошли месяцы, прежде чем Гвальхмай это узнал». Однако далее в книге об этом нет ни слова.
При упоминании о двергах автор тоже непоследователен. Складывается впечатление, что он так и не определился, дверги – это муравьи или дождевые черви? Конечно, автора спасает то, что мир Эльверона условен, в том смысле, что там все выглядит не тем, чем является «на самом деле», т.е. для глаз человека; таким образом, оба варианта могут сосуществовать.
Есть и много других несостыковок (где, все-таки осели Арнгрим с Майрой, в Италии, откуда был родом Колумб, или в Испании?). Какие-то, совсем мелкие нестыковки я исправил, а остальные оставил, так как они, в целом, не портят впечатление от повествования.
Хочется сказать несколько слов о трудностях перевода, точнее о решениях, которые пришлось принимать.
Книга охватывает обширный фактический материал. Речь в ней идет и о викингах, и об их многочисленных богах и героях, и об отдельных пластах истории Европы, Китая и Японии. Сам автор сделал для своих читателей всего 2 примечания – о «западниках», т.е. ирландцах, и о том, что 8 японских ри составляет 20 миль. Мне же показалось необходимым дополнить текст еще немалым числом примечаний, иначе читателю пришлось бы читать книгу, постоянно заглядывая в Википедию. Однако прокомментировать все факты, события, имена, например, эпохи Орлеанской девы невозможно, поэтому некоторым читателям количество примечаний может показаться недостаточным.
Важный для переводчика момент – переводы имен действующих лиц. При переводе имен реально существовавших людей, например, Gilles de Rais – Жиль де Ре, я, естественно, руководствовался энциклопедиями, в частности, Википедией.
При переводе женских имен я старался следовать русской традиции давать им женские окончания (Maire – Майра, Crede – Крида и т.д.), чтобы в дальнейшем эти имена можно было склонять по правилам русского языка.
Читатели второй книги данной трилогии «Корабль из Атлантиды», наверное, хорошо помнят, что главную героиню звали Corenice, и что переводчица дала ей имя Коренис. Читатели уже привыкли к этому имени, поэтому мне хочется оправдаться за то, что в этой части трилогии я его все-таки заменил.
Мне это несклоняемое имя казалось неудобным, в частности, отсутствие окончаний не позволяет читателю сразу понять в --">Книги схожие с «Кольцо Мерлина» по жанру, серии, автору или названию:
Нолан Майлз - Кольцо судьбы Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 1999 Серия: Рыжая Соня |
4ert13 - Воспоминания Мерлина, или Привет, Хогвартс! Жанр: Фэнтези: прочее Серия: Проект «Поттер-Фанфикшн» |
Иван Солин - Кольцо Жанр: Фэнтези: прочее Серия: Кольцо |
Другие книги из серии «Крестный сын Мерлина»:
Уорнер Мунн - Повелитель земного предела Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 1992 Серия: Крестный сын Мерлина |
Уорнер Мунн - Корабль из Атлантиды Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 1992 Серия: Крестный сын Мерлина |
Уорнер Мунн - Кольцо Мерлина (ЛП) Жанр: Фэнтези: прочее Серия: Крестный сын Мерлина |
Уорнер Гарольд Мунн - Кольцо Мерлина Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2020 Серия: Крестный сын Мерлина |