Библиотека knigago >> Фэнтези >> Фэнтези: прочее >> Кольцо Мерлина


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1976, книга: Словарь по политологии
автор: В Н Коновалов (д.ф.н.)

"Словарь по политологии" профессора В. Коновалова - это всеобъемлющий справочник, который предоставляет детальное и авторитетное определение ключевых концепций, терминов и персоналий в области политологии. Словарь охватывает широкий спектр тем, от классических политических теорий до современных глобальных проблем. Он включает в себя определения понятий, таких как "либерализм", "социализм", "демократия" и "национализм", а также имена выдающихся...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Upgrade отдела продаж. Алексей Семенцов
- Upgrade отдела продаж

Жанр: Корпоративная культура

Год издания: 2017

Серия: Практика лучших бизнес-тренеров России

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Тру. Лорен Донер
- Тру

Жанр: Эротика

Серия: Новые виды

Уорнер Гарольд Мунн - Кольцо Мерлина

Кольцо Мерлина
Книга - Кольцо Мерлина.  Уорнер Гарольд Мунн  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Кольцо Мерлина
Уорнер Гарольд Мунн

Жанр:

Фэнтези: прочее

Изадано в серии:

Крестный сын Мерлина #3

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Кольцо Мерлина"

Это третья, заключительная часть знаменитой трилогии Г. Уорнера Мунна «Крестный сын Мерлина». В предыдущей книге " Корабль из Атлантиды" началась история Гвальхмая — практически бессмертного крестного сына волшебника Мерлина. Продолжение и окончание истории жизни и любви Гвальхмая и Кореники.





Читаем онлайн "Кольцо Мерлина". [Страница - 175]

третья часть которой по каким-то причинам так и не была издана на русском языке (а скорее всего, и не была переведена).

     Попытки найти тогда же третью часть на английском не увенчались успехом. Время от времени я вспоминал о Гвальхмае и закидывал «невод» в книжное море интернета, и где-то примерно в 2010 г. удалось скачать третью часть трилогии, которая собственно и называется «Кольцо Мерлина». Именно этот плохо распознанный вариант до сих пор «гуляет» по сети.

     Тогда же и возникла идея перевести книгу на русский, чтобы ее смогли прочесть и другие, те, кто в начале 1990-х был разочарован тем, что интересная история оборвалась так неожиданно.

     По личным жизненным причинам файл с книгой пролежал без движения много лет, и перевести ее я собрался только в 2019 г.

     Хочу оговориться, что это мой первый и пока единственный опыт перевода художественной литературы.


     Здесь я хочу поделиться некоторыми мыслями, посещавшими меня в работе над переводом.

     Как читатель, наверное, успел почувствовать, книга написана довольно неровно, и иногда даже производит впечатление неокончательного варианта. Скорость и «плотность» повествования сильно меняются от главы к главе (и внутри глав). Какие-то события даны пунктиром, словно автор планировал раскрыть их позже, но так и не сделал этого.

     Отсюда в книге довольно много мелких нестыковок. Например, из описания встречи с аистами в ущелье Ронсеваль в главе 11 следует, что один из пары (самка) погиб; однако в главе 14 Кореника пишет Гвальхмаю: «Ты помнишь тех двух аистов? Они так странно летают…», как будто оба остались живы.

     В главе 12 в сцене с дубом автор пишет, что после удара молнии «Одна часть ствола устояла и сейчас слабо дымилась». Но когда Гвальхмай разглядел в облаке лицо Тора, «его борода была подсвечена красным от ярко горящей устоявшей части дуба».

     В качестве примера незаконченных идей можно вспомнить эпизод с Мерлином в палатке в Клермоне в главе 13: «Интересно, почему Мерлин пожелал ему спокойной ночи, хотя уже был яркий день? Прошли месяцы, прежде чем Гвальхмай это узнал». Однако далее в книге об этом нет ни слова.

     При упоминании о двергах автор тоже непоследователен. Складывается впечатление, что он так и не определился, дверги – это муравьи или дождевые черви? Конечно, автора спасает то, что мир Эльверона условен, в том смысле, что там все выглядит не тем, чем является «на самом деле», т.е. для глаз человека; таким образом, оба варианта могут сосуществовать.

     Есть и много других несостыковок (где, все-таки осели Арнгрим с Майрой, в Италии, откуда был родом Колумб, или в Испании?). Какие-то, совсем мелкие нестыковки я исправил, а остальные оставил, так как они, в целом, не портят впечатление от повествования.


     Хочется сказать несколько слов о трудностях перевода, точнее о решениях, которые пришлось принимать.

     Книга охватывает обширный фактический материал. Речь в ней идет и о викингах, и об их многочисленных богах и героях, и об отдельных пластах истории Европы, Китая и Японии. Сам автор сделал для своих читателей всего 2 примечания – о «западниках», т.е. ирландцах, и о том, что 8 японских ри составляет 20 миль. Мне же показалось необходимым дополнить текст еще немалым числом примечаний, иначе читателю пришлось бы читать книгу, постоянно заглядывая в Википедию. Однако прокомментировать все факты, события, имена, например, эпохи Орлеанской девы невозможно, поэтому некоторым читателям количество примечаний может показаться недостаточным.

     Важный для переводчика момент – переводы имен действующих лиц. При переводе имен реально существовавших людей, например, Gilles de Rais – Жиль де Ре, я, естественно, руководствовался энциклопедиями, в частности, Википедией.

     При переводе женских имен я старался следовать русской традиции давать им женские окончания (Maire – Майра, Crede – Крида и т.д.), чтобы в дальнейшем эти имена можно было склонять по правилам русского языка.

     Читатели второй книги данной трилогии «Корабль из Атлантиды», наверное, хорошо помнят, что главную героиню звали Corenice, и что переводчица дала ей имя Коренис. Читатели уже привыкли к этому имени, поэтому мне хочется оправдаться за то, что в этой части трилогии я его все-таки заменил.

     Мне это несклоняемое имя казалось неудобным, в частности, отсутствие окончаний не позволяет читателю сразу понять в --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Кольцо Мерлина» по жанру, серии, автору или названию:

Кольцо судьбы. Нолан Майлз
- Кольцо судьбы

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 1999

Серия: Рыжая Соня

Другие книги из серии «Крестный сын Мерлина»:

Повелитель земного предела. Уорнер Мунн
- Повелитель земного предела

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 1992

Серия: Крестный сын Мерлина

Корабль из Атлантиды. Уорнер Мунн
- Корабль из Атлантиды

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 1992

Серия: Крестный сын Мерлина

Кольцо Мерлина (ЛП). Уорнер Мунн
- Кольцо Мерлина (ЛП)

Жанр: Фэнтези: прочее

Серия: Крестный сын Мерлина

Кольцо Мерлина. Уорнер Гарольд Мунн
- Кольцо Мерлина

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 2020

Серия: Крестный сын Мерлина