Библиотека knigago >> Формы произведений >> Роман >> Сильвия и Бруно, две части


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1919, книга: Атаназ и лягушка
автор: Кристиан Пино

Книга «Атаназ и лягушка» Кристиана Пино — очаровательная детская басня о силе дружбы и важности принятия различий. История рассказывает об Атаназе, гордом и самовлюбленном лебеде, который смотрит свысока на своих болотных соседей, особенно на лягушку по имени Квакелла. Однако, когда Атаназ попадает в беду, именно Квакелла приходит ему на помощь. Через свои приключения Атаназ узнает ценный урок о том, что внешность может быть обманчива и что даже самые скромные из существ обладают способностью...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Льюис Кэрролл - Сильвия и Бруно, две части

Сильвия и Бруно, две части
Книга - Сильвия и Бруно, две части.  Льюис Кэрролл  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сильвия и Бруно, две части
Льюис Кэрролл

Жанр:

Роман, Зарубежная классическая проза, Зарубежное фэнтези

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сильвия и Бруно, две части"

Роман в двух книгах "Сильвия и Бруно", который Льюис Кэрролл считал лучшим своим художественным произведением, представлен здесь в переводе Андрея Москотельникова. Имеются и другие переводы на русский этого романа - переводчиков Александра Флори и Андрея Голова.
Этот роман - фантасмагорическая смесь сказки и реализма, прозы и поэзии, юмора и философских размышлений, истории любви аристократки и простолюдина в викторианской Англии и придворных интриг в волшебной стране...


Читаем онлайн "Сильвия и Бруно, две части". Главная страница.

Льюис Кэрролл,
OPUS MAGNUM:

«Сильвия и Бруно»,
две части

Перевод и комментарии
Андрея Москотельникова

СИЛЬВИЯ И БРУНО

Не сон ли жизнь, чей светлый вздор
Стремнине тёмной вперекор
Мы зрим до некоторых пор?
Нас горе гнёт, как ураган,
Смешит до колик балаган,
И в суете покой нам дан.
Да, мы спешим прожить наш срок;
Нам в шумный полдень невдомёк,
Что тих конец и недалёк 1.

1

В оригинале это стихотворение — акростих, структуру которого мы в

переводе не передаём. В акростихе сложным образом зашифровано имя Изы
Боумэн:
ISA . . . . . . . .
S..........
A..........
BOW . . . . . . .
O..........
W.........
MAN . . . . . . .
A..........
N..........
Иза Боумэн была первой исполнительницей роли Алисы на сцене. А
впервые акростихом такой структуры Кэрролл предварил «Охоту на Снарка».
Тогда было зашифровано имя другой его маленькой приятельницы (Gertrude
Chataway).

Предисловие
Приведённый на с. … рассказ о том, как проводят воскресные
дни дети последнего поколения, процитирован мной дословно из речи,
произнесённой

специально

для

меня

одним

моим

маленьким

приятелем, и из письма, присланного мне одной моей взрослой
приятельницей.
Главы, называющиеся «Фея Сильвия» и «Месть Бруно», являются
перепечаткой, с незначительными изменениями, небольшой сказки,
которую я написал в 1867 году по просьбе покойной миссис Гатти для
издававшегося ею «Журнала тётушки Джуди».
Я

припоминаю,

что

идея

сделать

эту

сказку

ядром

более

обширного рассказа зародилась у меня в 1874 году2. В течение многих
лет я записывал в свободные минуты всяческие свободно возникающие
эксцентричные мысли и обрывки диалогов, приходящие на ум — кто
знает, откуда? — с такой мимолётной внезапностью, что мне ничего не
оставалось, как только хвататься за карандаш, иначе их ожидало
немедленное забвение. Иногда исток таких беспорядочных вспышек
сознания всё же отыскивался — например, они могли оказаться
навеянными читаемой книгой либо же высеченными из «кремня»
собственного разума «кресалом» случайного замечания приятеля, — но
чаще они возникали совершенно самостоятельно — из ничего, кстати
сказать: образчиками такого безнадёжно алогичного явления, как
«следствие без причины». Таковой была последняя строка «Охоты на
2

В самом начале 1873 года Кэрролл стал вхож в дом Роберта Сесиля, лорда

Солсбери, нового лорда-казначея Оксфордского университета (с 1885 года —
премьер-министра Великобритании). Как и Кэрролл, маркиз Солсбери был
питомцем Крайст Чёрч, что было немаловажным в их сближении. Посещая
лорда, Кэрролл развлекал его дочерей, Мод и Гвендолен, тут же сочиняемыми
сказками. По крайней мере две из них появились потом в сказочной части
романа. «Сильвия и Бруно» вышел в свет в 1889 году.

Снарка», пришедшая мне в голову (как я уже писал об этом в статье,
помещённой в журнале «Театр» за апрель 1887 года) совершенно
внезапно во время прогулки в одиночестве; таковыми, опять же, были
те отрывки, что являлись во сне и которые я вообще не могу свести к
какой-либо предшествующей причине. В данной книге имеется, по
крайней мере, два места, внушённые сном. Одно из них — замечание
«миледи»: «Это наследственное, как и любовь к пирожным» на с. 75, а
другое — ироничный рассказ Эрика Линдона о своём продвижении по
службе на с. 229—230.
Так вот и случилось, что я оказался обладателем огромного
количества кипучих сюжетов — в том смысле, что они образовывали
громоздкие кипы, — которые нуждались в том, чтобы их всех связали
вместе

нитью

последовательного

рассказа

и

получилась

бы

предвкушаемая книга. Но! C самого начала эта задача виделась
совершенно безнадёжной, ибо стоило мне только к ней подступиться,
как до меня впервые дошёл смысл слова «хаос», и я осознал, что
пройдёт лет десять, если не больше, пока я добьюсь успеха в попытке
настолько упорядочить все эти разрозненные обрывки, что смогу
углядеть, в какой же рассказ они слагаются, ведь это рассказ должен
вырастать из эпизодов, а не эпизоды из рассказа3.
3

Итак, в отличие от «Алисы», то есть сказки, первоначально имевшей

адресата — троих маленьких сестричек и одного взрослого мужчину
(достопочтенного Робинсона Дакворта) — и рассказываемой спонтанно,
придумыванием на ходу ситуаций со знакомыми --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Сильвия и Бруно, две части» по жанру, серии, автору или названию: