Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Новые переводы сонетов Шекспира


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2518, книга: Правило Рори
автор: Виктор Черняк

Политический детектив "Правило Рори" Виктора Черняка увлекательно окунает читателя в мир секретных операций и международных интриг. Сюжет повествует о спецагенте ФБР Рори Мэтьюз, которая расследует похищение чувствительного кванта информации. Ее поиски приводят к раскрытию тайного заговора, угрожающего безопасности США. По мере того, как Рори углубляется в расследование, она сталкивается с предательством, обманом и смертельными опасностями. Автор мастерски выстраивает интригу, умело...

Анатолий Либерман - Новые переводы сонетов Шекспира

Новые переводы сонетов Шекспира
Книга - Новые переводы сонетов Шекспира.  Анатолий Либерман  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Новые переводы сонетов Шекспира
Анатолий Либерман

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Новые переводы сонетов Шекспира"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Новые переводы сонетов Шекспира". [Страница - 4]

Отсюда жди признанья на века,

А все мои дела, как сам я, — прах.

Моя судьба — могила бедняка,

Твоя — расти у вечности в глазах.

Я памятник тебе воздвиг из слов

Для уст поэтов будущих эпох,

Для глаз потомков — ревностных чтецов,

Когда мы выдохнем последний вдох.

Из уст в уста пойдут мои слова:

Без устали их разнесет молва.

84

Кто скажет всё, кто всех велеречивей?

Ты лишь один ниспослан нам судьбой.

Что в похвалах сказать об этом диве?

Твой подражатель должен стать тобой!

Перу — гипербол россыпи пристали,

Когда оно объект достойный славит,

Но ты один такой меж нас. Едва ли

Другой поэт мои слова исправит.

Пусть не ухудшит он того, что есть,

О красоту не изломавши копий;

Весь мир художнику окажет честь,

Творцу прекрасных, как природа, копий.

Ты к похвалам питаешь сам пристрастье,

Да плохо хвалим мы — вот в чем несчастье.

87

Ты дорог для меня, ты всех дороже.

Прощай! Себе ты, верно, знаешь цену,

Но ценность акций очевидна тоже,

И их держателю найдут замену.

Насильно как остаться лучшим другом?

И среди прочих чем я был отмечен?

Твой дар я получил не по заслугам;

Теперь мой срок истек. Заем не вечен.

Возможно, знал себя ты слишком мало,

А может быть, меня судил превратно;

Я на проценты жил от капитала —

Но по ошибке. Всё возьми обратно.

Я обладал тобою в сновиденье:

Король во сне, бедняк при пробужденье.

88

Когда меня ты сбросишь со счетов,

Как груз, достойный твоего презренья,

Я буду защищать тебя готов —

Я, ставший жертвой клятвопреступленья.

Свои пороки зная достоверно,

Все тайное смогу я сделать явным,

И пусть тебя моя прославит скверна,

А мой конец пусть назовут бесславным.

Но вижу выигрыш я в конце пути.

Я занят в мыслях лишь одним тобою;

Себе вредя, чтобы тебя спасти,

Я пользу для обоих нас удвою.

Так велика к тебе любовь во мне,

Что рад я сгинуть по твоей вине.

89

Уйди; скажи: «Ты плох», — и я смогу

Тебе разумно что-нибудь ответить.

Скажи: «Не прям ты», — я согнусь в дугу

И кривизны сумею не заметить.

Как хочешь, обесславь. Изобрази

В тонах благопристойных вероломство.

Тебе в угоду утону в грязи,

Забуду прежнее, прерву знакомство.

Беги моих путей. Из всех имен

Сладчайшее не вырвется признаньем;

Не причинить бы мне ему урон

Кощунственным о нас напоминаньем.

Но я защитник твой. Зови судей:

Твой враг в любви — и для меня злодей.

91

Чем люди хвалятся? Что первородны;

Тем, что мошну кидают на весы;

У тех одежды не сидят, но модны,

У этих ловкость, лошади и псы.

Есть темперамент — есть и примененье.

Богатство, сила, выучка, охота —

Достойная, но не моя забота:

Взять в лучшем лучшее — мое стремленье.

Могу ли быть судьбе я благодарней!

Что мне камзола гордого покрой?

А предки, ловкость, ловчие и псарни —

К чему они? Я тоже горд: ты мой!

Но бедность есть. От мысли той немею:

Все потерять в беде, что я имею.

92

Что ж, сделай худшее: уйди, убей.

Мне жизнь поставила одно условье:

Живи, пока жив ты. Я весь в тебе

И связан намертво с твоей любовью.

Чего бояться мне с таким щитом?

Пусть я погибну в зряшнем столкновенье,

Всё будет лучше, что придет потом,

Чем в страхе ждать измен и измененья.

Непостоянен ты — я раздражен,

Но нет мне жизни без твоих капризов.

То жребий мой, и как прекрасен он!

Пока я твой, пусть смерть бросает вызов.

Без пятен есть ли в мире естество?

Ты лжешь? Нет, я не слышу ничего.

93

Что ж, веря в верность, я и проживу —

Как рогоносец: но в лице любимом

Любовь я вижу и любовь зову —

Блаженство, ставшее недостижимым.

Ведь неприязнь чужда твоим чертам:

Они не отражают измененья.

Читал я и другие лица. Там

Все выдают бровей и --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.