Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Новые переводы сонетов Шекспира


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 929, книга: Резюме для Саурона
автор: Дмитрий Львович Казаков

"Резюме для Саурона" Дмитрия Казакова - это юмористическое фэнтези, которое пародирует жанр и предлагает свежий взгляд на классические образы. Главный герой книги, Угрюк, - орк-неудачник, который отчаянно хочет сделать карьеру на службе у Саурона. Однако, несмотря на свои лучшие намерения, Угрюк постоянно попадает в нелепые ситуации и совершает глупые ошибки. Казаков мастерски использует юмор для высмеивания клише фэнтези. Отсчеты Угрюка о своих неудачах в типичной форме резюме до...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Анатолий Либерман - Новые переводы сонетов Шекспира

Новые переводы сонетов Шекспира
Книга - Новые переводы сонетов Шекспира.  Анатолий Либерман  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Новые переводы сонетов Шекспира
Анатолий Либерман

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Новые переводы сонетов Шекспира"

Аннотация к этой книге отсутствует.

Читаем онлайн "Новые переводы сонетов Шекспира". [Страница - 6]

клевет безумных.

Чтоб ты спаслась и все стерпел я сам,

Криви душой — пусть будет взгляд твой прям.

144

Люблю двоих я в радости и в горе,

Сражаясь в одиночку против двух.

Есть светлый ангел с добротой во взоре

И черный искуситель, злобный дух.

Чтобы завлечь в свой ад, мой женский дьявол

Хотел бы радость у меня отнять

И ангела белейшего заставил

Не чистоту, а чувственность познать.

И что же, ангел этот к ней приклеен?

Не видно мне, но чем не шутит черт!

Я думаю в отчаянье, что в ней он

И каждый похотью другого горд.

Так будет грызть сомненье мне нутро,

Криви душой, но взгляд пусть будет прям.

Примечания

1

Та же концовка повторена в № 96. Причины этого повтора обсуждались многократно, но без успеха. Все согласны, что здесь такое заключение более уместно, чем в № 96. Однако только там в ней та же рифма, что в строках второй и четвертой.

(обратно)

2

Строка 13 кончается словами in your will. Делались попытки каламбурно связать will с Will, именем Шекспира, как в номерах 135, 136 и 143. Здесь эта игра слов крайне маловероятна, но, на всякий случай, я закончил перевод слогом вил.

(обратно)

3

Видимо, имеется в виду бог любви Амур.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.