Анатолий Либерман - Новые переводы сонетов Шекспира
Название: | Новые переводы сонетов Шекспира | |
Автор: | Анатолий Либерман | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Новые переводы сонетов Шекспира"
Аннотация к этой книге отсутствует.
Читаем онлайн "Новые переводы сонетов Шекспира". [Страница - 6]
Чтоб ты спаслась и все стерпел я сам,
Криви душой — пусть будет взгляд твой прям.
144
Люблю двоих я в радости и в горе,Сражаясь в одиночку против двух.
Есть светлый ангел с добротой во взоре
И черный искуситель, злобный дух.
Чтобы завлечь в свой ад, мой женский дьявол
Хотел бы радость у меня отнять
И ангела белейшего заставил
Не чистоту, а чувственность познать.
И что же, ангел этот к ней приклеен?
Не видно мне, но чем не шутит черт!
Я думаю в отчаянье, что в ней он
И каждый похотью другого горд.
Так будет грызть сомненье мне нутро,
Криви душой, но взгляд пусть будет прям.
Примечания
1
Та же концовка повторена в № 96. Причины этого повтора обсуждались многократно, но без успеха. Все согласны, что здесь такое заключение более уместно, чем в № 96. Однако только там в ней та же рифма, что в строках второй и четвертой.(обратно)
2
Строка 13 кончается словами in your will. Делались попытки каламбурно связать will с Will, именем Шекспира, как в номерах 135, 136 и 143. Здесь эта игра слов крайне маловероятна, но, на всякий случай, я закончил перевод слогом вил.(обратно)
3
Видимо, имеется в виду бог любви Амур. (обратно)--">
Книги схожие с «Новые переводы сонетов Шекспира» по жанру, серии, автору или названию:
Джим Моррисон - Властители. Новые создания Жанр: Поэзия Год издания: 1994 |