Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Стихотворения и переводы


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2086, книга: Орден дракона
автор: Мэтт Бронливи

"Орден Дракона" Мэтта Бронливи — это захватывающее приключение в жанре фэнтези, которое оставит вас в нетерпении ждать продолжения. В самом сердце этой истории лежит древнее пророчество, предсказывающее, что благородный рыцарь восстанет, чтобы победить зло и спасти королевство от разрушения. Когда темные силы угрожают погрузить мир в хаос, группа отважных искателей приключений, известных как Орден Дракона, берет на себя миссию исполнить пророчество. Персонажи этой книги прекрасно...

Любовь Якушева - Стихотворения и переводы

Стихотворения и переводы
Книга - Стихотворения и переводы.  Любовь Якушева  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Стихотворения и переводы
Любовь Якушева

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

Библиотека поэта и поэзии

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Стихотворения и переводы"

Аннотация к этой книге отсутствует.


Читаем онлайн "Стихотворения и переводы". Главная страница.





Книгаго: Стихотворения и переводы. Иллюстрация № 1

Переводческий семинар Аркадия Акимовича Штейнберга. В первом ряду, рядом с маэстро — Любовь Якушева.

Ровно через два года — високосный 1984 год! — не стало обоих.

Фото А.Н.Кривомазова, 1982.

ОБ АВТОРЕ

Любовь Якушева (1947–1984) не дожила до первой своей книги нескольких месяцев. Названная автором “Легкий огонь”, она вышла в издательстве “Советский писатель”. Посмертно опубликованы два сборника избранных стихотворений и книга переводов.


Стихи пережили поэта, что не часто бывает в наше не слишком отзывчивое время.


Абсолютно доброжелательная, но очень требовательная, Люба часто говорила о тех или иных стихах своих современников: “Это не будет жить долго, у него неглубокие корни”.


Видимо, она, сама человек культуры, считала важным бытование, подхват опубликованного стихотворения в творчестве других. У этого есть много разных ипостасей: отклик, посвящение, цитация, филологические разборы, перевод на другие языки, музыка, созданная на слова или под впечатлением, художественная иллюстрация, включение в тематическую антологию.


Все это присутствует в посмертной судьбе Любы Якушевой.


Совсем на днях издательство “Православный паломник” выпустило книгу “Ива — сестра наша. Поэтическое приношение дереву” с превосходными графическими иллюстрациями Владимира Тихомирова. Туда вошло стихотворение Любы Якушевой из цикла “Тарханкут” (Тарханкут — это полуостров на полуострове, западная оконечность Крыма).

Степь! Тоску мою развей!

Пусть заря течет по коже.

Веет, веет суховей —

Может, ветер мне поможет

душу легкую мою

разметать степною пылью

по песку, по ковылю

да по ласточкиным крыльям,

чтоб не думать, не страдать,

словно ива у колодца,

а летать, летать, летать —

хоть до неба, хоть до солнца!

Может на первый неглубокий взгляд показаться, что стихи не об иве, что она здесь упомянута вскользь. Однако ведь автор приписывает иве то, что в пушкинской характеристике соответствует высшему проявлению человеческого достоинства: “ я жить хочу, чтоб мыслить и страдать”.


Жажда полета — чудный мимолетный порыв, а мыслить и страдать — пожизненный благородный удел.


Раннее стихотворение Якушевой объяснило название антологии “Ива — сестра наша”.


Мыслить и страдать — формула человечности. Ива — человечна.


Можно еще много привести примеров подобного отклика на стихи Любови Якушевой. И объясняется это, на мой взгляд, в частности, и тем, что они в лучшем смысле слова хрестоматийны. Я бы назвала хрестоматийными серьезные, недетские стихи, которые можно и нужно читать детям. И вот таких стихов много есть в книгах Якушевой.


Никогда нет у нее ни инфантильной манерности, ни другого недуга, поразившего многих даже даровитых стихотворцев — развязности (Достоевский заметил в “Дневниках писателя”: “Посредственность развязна”), поэтому ее стихи, включая в свой текст земные категории, имеют счастливое свойство “летать у небесных потолков”, как сказала сама поэтесса.


При жизни ее знали как поэта немногие. Да и кто из поколения нынешних пятидесятилетних был знаменит? Cамые даровитые, дабы не оторваться от печатного станка, шли в переводчики. Впрочем, о Любе Якушевой нельзя сказать, что она пошла в перевод, для нее это было любимое дело наряду с писанием оригинальных стихов. Весьма редко переводила она по заказу, хотя предложения были: хороший поэт, знающий все европейские языки, включая древние, всегда находка. Но она переводила лишь тех поэтов, которыми была в соответствующие периоды жизни увлечена. По образованию филолог-классик и специалист по искусству классической древности (едва ли не единственная студентка, отстоявшая свое право учиться одновременно на двух факультетах МГУ — филфаке и истфаке), начинала она с переводов Сафо и Катулла. Потом открыла для себя греческую поэзию ХХ века — Кавафиса, Сефериса, Элитиса.


Ее переводы сочетают в себе экспрессию и точность. Выдающиеся мастера перевода неизменно отмечали ее. Так, на полях переведенного Любой стихотворения --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Стихотворения и переводы» по жанру, серии, автору или названию:

Стихотворения 1913 года. Александр Александрович Блок
- Стихотворения 1913 года

Жанр: Поэзия

Серия: Полное собрание стихотворений

Том 6. Стихотворения. Андрей Белый
- Том 6. Стихотворения

Жанр: Поэзия

Год издания: 2005

Серия: Собрание сочинений в шести томах

Другие книги из серии «Библиотека поэта и поэзии»:

Избранное. Леонид Львович Аронзон
- Избранное

Жанр: Поэзия

Серия: Библиотека поэта и поэзии

Стихи. Юлиан Павлович Анисимов
- Стихи

Жанр: Поэзия

Серия: Библиотека поэта и поэзии