Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Стихи и переводы


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1201, книга: Альтернатива (СИ)
автор: Евгений Игоревич Токтаев (Инженер)

"Альтернатива (СИ)" — это захватывающее повествование об альтернативной истории, где автор Евгений Токтаев приглашает нас в путешествие по миру, где ход истории повернулся иначе. Главный герой, Иван Волков, — обычный парень из нашего времени, который неожиданно оказывается в Советском Союзе 1975 года. Оказавшись в новой реальности, Иван должен адаптироваться к жизни в тоталитарном государстве, где идеология и авторитарное правление царят безраздельно. Автор мастерски описывает...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Город лестниц. Роберт Джексон Беннетт
- Город лестниц

Жанр: Детективная фантастика

Год издания: 2017

Серия: Мастера фэнтези

Эзра Паунд - Стихи и переводы

Стихи и переводы
Книга - Стихи и переводы.  Эзра Паунд  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Стихи и переводы
Эзра Паунд

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Стихи и переводы"

Ezra Paund
Эзра Лумис Паунд


Читаем онлайн "Стихи и переводы". Главная страница.

Стихи и переводы

Δωρια

Прибудь во мне, как настроения вечные

             сурового ветра, а не

Как приходящие вещи –

              нарядность цветов.

Оставь меня в полном одиночестве

              утесов угрюмых

И вод седых.

              Пусть о нас говорят боги ласково

В дни после этого

              Тенистые цветы Орка

Заполнили его.


Erat hora

“Благодарю тебя, что бы там ни сталось,” – и она отвернулась,

и, как только солнца луч, на цветах повисший,

пропал, когда ветер поднял их в стороны,

поспешно покинула меня. Нет, что бы там ни сталось,

час солнцем освещен, и самые могущественные боги

не могут похвастаться ничем лучшим,

как наблюдать за тем, как этот час прошел.


8 ноября, Пагани

Неожиданно узнаю в глазах очень красивой 

 Нормандской кокотки

Глаза очень ученого помощника Британского музея.


ITE

Идите, песни мои, ищите поклонения у молодых и нетерпеливых

Живите своей жизнью среди поклонников совершенства.

Всегда стойте в твердом софокловском свете

И с радостью принимайте от него раны.


Les Millwin

Маленькие Миллвины на русском балете,

Розово-лиловые и зеленоватые души маленьких Миллвинов

Видели лежащими вдоль верхних рядов

Как множество неуместных боа.

Взлохмаченный и недисциплинированный вожак студентов художественного училища –

Суровая делегация из “Слейда” –

Предводительствовал ими.

С поднятыми плечами, с руками

Скрещенными в большом футуристическом иксе, студенты

Радовались, они созерцали достоинства Клеопатры.

И маленькие Миллвины наблюдали за этим

Своими большими и анемичными глазами, они вглядывались в форму.

Позволь же в таком случае упомянуть факт,

Так как он представляется достойным упоминания.


Альба

Прохладная, словно бледные, влажные лепестки

                                                 ландыша

Она лежала подле меня на рассвете.


Вилланелла: психологический час

 Я перестарался в подготовке события,

 Было зловеще.

 С аккуратностью человека средних лет

 Я отложил только нужные книги.

 Я почти закрыл страницы.

            Красота – это такая редкость.

            Так что, не многие из моего фонтана пьют.

 Так много бесполезного сожаленья,

 Так много времени растрачено впустую!

 И теперь я смотрю из окна на

 дождь, суетящиеся автобусы.

“Их микрокосм потрясен” –

 воздух дышит сим фактом.

 В их части города

 они игрушки враждебных сил.

 Откуда мне знать?

 О, я зная достаточно.

 Их ждет что-то.

 Что ж до меня;

 Я перестарался в подготовке события –

            Красота – это такая редкость.

            Так что, не многие из моего фонтана пьют.

 Два друга: глоток леса…

 Друга? Станут ли люди меньше друзьями

 всего лишь потому, что один в конце концов нашел их?

 Дважды обещали прийти.

“Между вечером и утром?”

 Красота будет пить из моего разума.

 Юность тем временем позабудет,

 моя юность простилась со мной.

II

(“Не молчи! Ты танцевал как деревянный?

 Твои работы нравились кому-то,

 и он был так искренен.

            Ты нес чепуху

 В первую ночь?

 На следующий вечер?”

Но они вновь обещали:

 “Завтра в пять.”)

III

 И вот уж третий день –

 ни от кого не слова;

 Молчат и он, и она,

 Только записка другого человека:

 “Дорогой Паунд, я уезжаю из Англии.”


Договор

С тобою заключаю договор, Уолт Уитмен –

Тебя достаточно я ненавидел.

К тебе идут как выросший ребенок,

Отец которого до глупости упрям;

Теперь достаточно для дружбы я подрос.

Ты --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.