Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Стихи и переводы


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1980, книга: Змеев заповедник
автор: Петер Фехервари

"Змеев заповедник" Петера Фехервари - это захватывающее повествование, уносящее читателей в эпический фэнтезийный мир. Сюжет разворачивается на фоне разрушительной войны, в которой участвуют древние боги, смертные армии и мистические существа. Книга начинается с рассказа о Раде, молодом воителе, который отправляется в путешествие, чтобы найти давно потерянную священную реликвию. Его путь пересекается с группой разношерстных спутников, каждый из которых обладает уникальными...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Эзра Паунд - Стихи и переводы

Стихи и переводы
Книга - Стихи и переводы.  Эзра Паунд  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Стихи и переводы
Эзра Паунд

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Стихи и переводы"

Ezra Paund

Эзра Лумис Паунд


Читаем онлайн "Стихи и переводы". [Страница - 3]

стр.
всегда. Трагедия?

Нет. Вам это предпочтительней, чем обычная роль:

Один скучный мужчина, тупеющий и чрезмерно привязанный к жене,

Один заурядный ум – с каждым годом одной мыслю меньшей.

О, вы терпеливы; я видел, как сидите вы

Часами там, где сделалась бы буря в других обстоятельствах.

Теперь вы платите. Да, в оплате вы щедры.

Вы – личность интересная, приходят к вам

И с собой уносят добычу странную:

Улов трофеев; какое-то любопытное замечание;

Факт, не ведущий никуда; историю иль две,

Чреватые мандрагорами или еще чем-то,

Что могло бы оказаться полезным, но никогда таковым не оказывается,

К уму никакому не подходит и остается бесполезным иль

своего не дождавшись часа на закате дней;

Тусклая, безвкусная, чудесная старинная работа;

Кумиры и серая амбра и редкая инкрустация, –

Это богатства ваши, ваш впечатляющий багаж; и тем не менее,

Ради всего этого судового запаса преходящих вещей,

Необыкновенные дрова наполовину отсырели, а новый, свежий запас:

В степенном течении разных цветов и глубокий

Нет! Ничего здесь нет! В целом и во всем

Ничего нет вашего.

И все же это вы.


Предмет

Вещь сия, у которой набор моральных норм, но нет сути,

Завела знакомство там, где могла быть любовь.

И ничего теперь

                не нарушает ее размышлений.


Приветствие

О, поколение безупречной самоуверенности

                 и безупречно стеснительное,

Я видел рыбаков, пикник устроивших на солнце,

Я видел их и их неопрятные семьи,

Я видел их улыбки во весь рот

                 и слышал некрасивый смех.

И я счастливей вас,

А они счастливее меня;

И рыба в озере плывет

                 и даже без одежды.


Размышление

Я знаю, что то, о чем говорил Ницше, – правда,

И все же,

На улице я видел лицо маленького ребенка,

И оно было прекрасным.


Рихаку ПЛАЧ СТРАЖНИК

У Северных ворот ветер несет песок,

Один с начала времен до ныне!

Падают деревья, с осенью желтеет трава.

Я взбираюсь на башни и башни

                   следить за чужою землей:

Заброшенный замок, небо, бескрайняя пустыня.

От деревни не осталось ни стены.

Покрылись холодным инеем кости,

Высокие кучи, все в деревьях и траве;

Кто причиной того?

Кто причина пылающей императорской ярости?

Кто привел войска с барабанами и тамбурами?

Чужие цари.

Добрая весна превратили в алчную к крови осень,

Суматоха солдат, разбросанных по среднему царству,

Триста шестьдесят тысяч,

И тоска, тоска словно дождь.

Печальный поход и печальное, печальное возвращение.

Безлюдные пустые поля,

Нет на них детей войны,

                   Нет больше людей ни для наступления, ни для обороны.

О! Откуда вам знать про эту тоску у

северных ворот,

Когда имя Рихаку забыто,

А нас, стражников, скармливают тиграм.

Перевод с китайского: Эзра Паунд, 1915.


Ручной кот

“Меня успокаивает пребывание в окружении красивых женщин.

Почему о таких вещах всегда нужно лгать?

Я повторяю:

Меня успокаивает беседа с красивыми женщинами,

Даже если мы несет полный вздор,

Мурлыканье невидимого усика

Одновременно возбуждает и радует.”


Сад

Как моток свободного шелка, разбросанного по стене,

Она проходит у ограды дорожки в садах Кенсингтон,

И она умирает постепенно

                       от некоего вида амнезии эмоций.

И прямо вокруг там толпа

Грязных крепких неистребимых детей бедняков.

Они наследуют землю.

В ней конец рода.

Ее скука утонченна и чрезмерна.

Она хочет, чтоб кто-нибудь заговорил с ней,

И почти боится, что я

                      совершу это неблагоразумие.


Стихи: сокращенное изложение беседы с г-ном Т.Е.Х.

Через плоский склон Сен-Алуа

Широкая стена мешков песка.

--">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Стихи и переводы» по жанру, серии, автору или названию:

Стихи любимым. Анна Андреевна Ахматова
- Стихи любимым

Жанр: Поэзия

Год издания: 2009

Серия: Современные и классические бестселлеры

Другие книги автора «Эзра Паунд»:

Canto XXXVI. Эзра Паунд
- Canto XXXVI

Жанр: Поэзия

Год издания: 2013

Серия: Иностранная литература, 2013 № 12

Поэзия США. Джо Хилл
- Поэзия США

Жанр: Поэзия

Год издания: 1982

Серия: Библиотека литературы США