Эзра Паунд - Переводы
Название: | Переводы | |
Автор: | Эзра Паунд | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Переводы"
Ezra Paund
Эзра Лумис Паунд
Читаем онлайн "Переводы". [Страница - 2]
- 1
- 2
И наслажденье в этих словах
Наслажденье голубых островов
(И покинет все это слава Только если воды реки Хан потекут вспять на север)
И в унынии я в Императорских садах ожидая позволения писать
И смотрю я на пруд дракона
Цвета плакучей ивы вода
Несколько бликов неба на нем
И слышу пять всплесков на нем
От голоса соловьев бесцельно поющих
Западный ветер приносит зеленый цвет на острова травы на Е Шу
Пурпурные дома и малиновые полны весенней мягкости
В южной части пруда кончики ив наполовину голубы и голубей чем
Клубок их веток ниже над прудом
Напротив будто из дворцовой парчи
Лозы винограда в сотни метров длиной свисают вдоль
Покрытых резьбой перил
И высоко над ивами чудесные птицы поют друг другу и слушают
Плача—«Кван, Куан...»—ради утреннего ветерка
А ветер сам себя вяжет в узел голубоватых облаков и странствий
Над тысячей ворот над тысячей дверей звуки весенней песни
И император сейчас в Ко
Пять облаков плывут в высоте ярко-белые в пурпурном небе
Солдаты императора выступают из золотого дворца
И их латы блестят
В покрытой драгоценными камнями карете выезжает император
Осмотреть свои цветы
Он направляется в Хори взглянуть на аистов хлопающих крыльями
На ветру
Он возвращается мимо скалы Си чтобы услышать новые мелодии
Соловьев
Которые смешиваются со звуками флейт
И голоса соловьев в музыке двадцати свирелей
Танцующая фигурка
(НА СВАДЬБЕ В КАНЕ ГАЛИЛЕЙСКОЙ)Темноглазая
Женщина моей мечты
В сандалиях цвета слоновой кости,
Нет равной тебе среди танцующих,
Нет ног быстрее твоих.
Не нашел я тебя среди палаток
В расколотой тьме,
Не нашел я тебя возле источника
Среди женщин с кувшинами.
Твои руки, как молодые ветки под корой,
Лицо твое — река с огнями.
Белы, как миндаль, твои плечи,
Как молодой миндаль, высвобожденный из шелухи;
Не евнухи охраняют тебя и не мешки монет.
Коричневое платье твое сшито золотыми нитями,
Подбираешь ты его вокруг себя —
O Nathat - Ikanie, «Дерево у реки»!
Как ручейки среди осоки, твои руки надо мной;
Пальцы твои — замерзшие струйки фонтанов.
Белы, как морская галька, твои подруги;
Музыкой они объяли тебя.
Нет равных тебе среди танцующих,
Нет ног быстрее твоих.
--">
- 1
- 2
Книги схожие с «Переводы» по жанру, серии, автору или названию:
Геннадий Викторович Жуков - Эпистолы: друзьям моим единственным Жанр: Поэзия Год издания: 1989 |
Валериан Курамжин - Дорога домой (сборник) Жанр: Поэзия Год издания: 2014 |
Виктор Николаевич Федорчук - Две родины. Стихи Жанр: Поэзия Год издания: 2015 |
Другие книги автора «Эзра Паунд»:
Эзра Паунд - Zweck, или цель Жанр: Публицистика Год издания: 1997 |
Джо Хилл, Эдгар Аллан По, Роберт Фрост и др. - Поэзия США Жанр: Поэзия Год издания: 1982 Серия: Библиотека литературы США |