Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Переводы


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1192, книга: Перечитывая Джойса
автор: Екатерина Юрьевна Гениева

Книга Екатерины Гениевой "Перечитывая Джойса" представляет собой всеобъемлющий литературоведческий анализ романа Джеймса Джойса "Улисс". Гениева, будучи ведущим экспертом по Джойсу, умело раскрывает многослойную структуру и инновационные техники этого знакового модернистского произведения. Книга разделена на пять глав, каждая из которых посвящена одному из эпизодов "Улисса". Гениева исследует различные литературные приемы, используемые Джойсом, такие как поток...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Цветы зла. Безумная ботаника. 1894-1911. Говард Гарис
- Цветы зла. Безумная ботаника. 1894-1911

Жанр: Приключения

Год издания: 2023

Серия: polaris: Путешествия, приключения, фантастика

Эзра Паунд - Переводы

Переводы
Книга - Переводы.  Эзра Паунд  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Переводы
Эзра Паунд

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Переводы"

Ezra Paund

Эзра Лумис Паунд


Читаем онлайн "Переводы". [Страница - 2]

стр.
Заставляя вибрировать пять вершин

И наслажденье в этих словах

Наслажденье голубых островов

(И покинет все это слава Только если воды реки Хан потекут вспять на север)

И в унынии я в Императорских садах ожидая позволения писать

И смотрю я на пруд дракона

Цвета плакучей ивы вода

Несколько бликов неба на нем

И слышу пять всплесков на нем

От голоса соловьев бесцельно поющих

Западный ветер приносит зеленый цвет на острова травы на Е Шу

Пурпурные дома и малиновые полны весенней мягкости

В южной части пруда кончики ив наполовину голубы и голубей чем

Клубок их веток ниже над прудом

Напротив будто из дворцовой парчи

Лозы винограда в сотни метров длиной свисают вдоль

Покрытых резьбой перил

И высоко над ивами чудесные птицы поют друг другу и слушают

Плача—«Кван, Куан...»—ради утреннего ветерка

А ветер сам себя вяжет в узел голубоватых облаков и странствий

Над тысячей ворот над тысячей дверей звуки весенней песни

И император сейчас в Ко

Пять облаков плывут в высоте ярко-белые в пурпурном небе

Солдаты императора выступают из золотого дворца

И их латы блестят

В покрытой драгоценными камнями карете выезжает император

Осмотреть свои цветы

Он направляется в Хори взглянуть на аистов хлопающих крыльями

На ветру

Он возвращается мимо скалы Си чтобы услышать новые мелодии

Соловьев

Которые смешиваются со звуками флейт

И голоса соловьев в музыке двадцати свирелей


Танцующая фигурка

(НА СВАДЬБЕ В КАНЕ ГАЛИЛЕЙСКОЙ)

Темноглазая

Женщина моей мечты

В сандалиях цвета слоновой кости,

Нет равной тебе среди танцующих,

Нет ног быстрее твоих.

Не нашел я тебя среди палаток

В расколотой тьме,

Не нашел я тебя возле источника

Среди женщин с кувшинами.

Твои руки, как молодые ветки под корой,

Лицо твое — река с огнями.

Белы, как миндаль, твои плечи,

Как молодой миндаль, высвобожденный из шелухи;

Не евнухи охраняют тебя и не мешки монет.

Коричневое платье твое сшито золотыми нитями,

Подбираешь ты его вокруг себя —

O Nathat - Ikanie, «Дерево у реки»!

Как ручейки среди осоки, твои руки надо мной;

Пальцы твои — замерзшие струйки фонтанов.

Белы, как морская галька, твои подруги;

Музыкой они объяли тебя.

Нет равных тебе среди танцующих,

Нет ног быстрее твоих. 



--">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.