Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Переводы


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 985, книга: Перемены
автор: Джим Батчер

Ужасы Джим Батчер "Перемены" - это жуткий и захватывающий роман, который держит читателей в напряжении до самого конца. Джим Батчер создает атмосферу ужаса и отчаяния, рассказывая историю о группе подростков, которые становятся жертвами таинственной силы в заброшенном здании. Сюжет вращается вокруг Эвана Дженсена, умного и социально неловкого старшеклассника. Когда его приглашают исследовать заброшенную психиатрическую лечебницу, он соглашается, не зная, что это решение изменит...

Эзра Паунд - Переводы

Переводы
Книга - Переводы.  Эзра Паунд  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Переводы
Эзра Паунд

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Переводы"

Ezra Paund
Эзра Лумис Паунд


Читаем онлайн "Переводы". Главная страница.

стр.

Переводы

БЕЛИЗНА

Эта леди в белом одеянье, которое она называет пеньюар,

Является пока возлюбленной моего друга.

И нежные лапки ее белой собачки

Едва ль нежнее ее ног.

Готье, наверное, возненавидел бы эти контрасты белого,

Когда она сидит в громадном кресле

Между двух мерцающих свеч.


КОБЫЛИЦА

Возможно, я свят вполне;

С тех пор, как ты пришла, пространство поколеблено вокруг,

Из роз осенних соткано оно;

Затем - тот золотистый цвет, другой.

И кто-то провидит в тех вещах - так нежно -

Ленты валлиснерий, струящих вверх и прочь из них

Под бледным, медленно-зеленым водоворотом волн;

Среди вещей, которые намного старше их названий,

Среди вещей, которые мы свяжем с Богом.


Могила в Акр Каар

Я твоя душа, Nikoptis. Я все видел

Эти пять тысяч лет, и твои мертвые глаза

Недвижимые, не отвечающие на мой порыв,

И твое тело, излучающее свет, как будто я прыгаю сквозь огонь,

Но не сжигающий меня и не опаливший ни один лепесток вокруг.

Смотри, лучи листьев травы тянутся к твоей подушке

И целуют тебя мириадами травяных язычков:

Но не ты меня.

Зачитаны все сокровища исписанных стен,

И выношены мои мысли среди этих знаков,

И нет теперь ничего нового нигде.

Я спокоен. Смотри. Я ушел от печати судьбы, назначенной мне.

Как бы тебе не проснуться и не просить вина.

Все твои одеянья я разглаживал на тебе.

О, как ты безумен! Как мог я забыть!

- Спокойную реку многие дни назад,

Реку? Как молод ты был.

И три души прошли над тобой —

И пришел я.

И взлетел над тобой, и прогнал их всех,

Я был близок тебе и знал пути твои.

Коснулся ли я твоих веток и кончиков твоих пальцев,

Летая над тобой и вокруг твоих холмов?

Как мог я войти в тебя?

И разве я не был тобой и Тобой?

И ни одно солнце не приходит ко мне,

И пьяная тьма разрывает меня,

И ни один луч не взблеснет надо мной,

И ты молчишь день за днем.

О! Я мог бы заставить себя уйти, несмотря на все эти знаки

И волшебную власть над этой дверью.

Я прошел бы сквозь зеленые стекла полей...

Но пока все спокойно:

Я никуда не иду.


Оставшиеся

О беспомощная горстка в моей стране,

О порабощенность!

Художники, сломанные тобой,

Заблудились, затерялись среди селений,

Недоверчивые, утопшие в словах,

Любители красоты с голодными глазами,

Разрушенные схемой,

Беспомощные против власти;

Вы не можете изнурить себя

Упорным стремлением к победе —

Кто может только говорить

И не закалил себя бесчисленностью попыток.

Вы, утонченные,

Беспомощные пред ошибками познания,

Вы, кто не может узнать первым,

Закрытые, недоверчивые, замолчите.

Вот мысль:

Я обветрен штормами,


Погружение

Я бы окунул себя в странное:

Удобства грудой нависают надо мной и душат!

Я сгораю, растворяюсь в кипятке без нового,

Без новых лиц и мест.

О, прочь отсюда!

Вот все, что я хочу,

                 - впитать другое.

И тебя,

Любовь моя, желаннее всего!

И мне ли ненавистны все стены, улицы и камни,

Туманы и болота, вся мгла

И все пути машин?

И для тебя

Хотел бы я струиться над собой

Водой. В такой дали отсюда

Трава и низкие поля, холмы

И солнце.

О, хватит солнца!

Прочь! один, не здесь,

Среди чужих людей!


Речная песня

Эта лодка из дерева шато и края ее отделаны магнолией С музыкантами — флейты усыпаны драгоценностями и свирели из золота

Эта лодка заполнена до краев и богаты вином тысячи чаш

Мы везем с собой поющих девушек

Плывя по течению

И еще не хватает флагштока с желтым аистом для восторга

За белыми чайками скользит армада наша

И песня Кутсу

Висит вместе с солнцем и луной.

Разбиты на террасы земли дворца Кинг Со

Но бесплодны пока холмы его

Но опускаю кисточку на эту лодку я

--">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.