Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Я - Никто


"Бумеранг возвращается (СИ)" Валерия Евтушенко - захватывающий рассказ, который исследует сложную тему причинно-следственной связи. Рассказ повествует о Михаиле, молодом человеке, сталкивающемся с неизбежными последствиями своих действий. Проза Евтушенко ясна и лаконична, создавая атмосферу напряженности и предопределенности. Читатели отправляются в путешествие вместе с Михаилом, когда он борется с трудностями, делает моральный выбор и сталкивается с последствиями, которые формируют...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Хранить обещания. Джек Макдевит
- Хранить обещания

Жанр: Научная Фантастика

Год издания: 2003

Серия: Журнал «Звёздная дорога»

Эмили Элизабет Дикинсон - Я - Никто

Я - Никто
Книга - Я - Никто.  Эмили Элизабет Дикинсон  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Я - Никто
Эмили Элизабет Дикинсон

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Я - Никто"

Читателю предлагаются новые переводы Эмили Дикинсон. Чем вызвано их появление? Очевидно, что существующих на русском языке переводов мало. Громадную работу по знакомству русскоязычного читателя с поэзией Э. Дикинсон выполнила В. Н. Маркова. Ее слух, отточенный переводами японских хокку, позволил ей сделать колоссальный шаг в сторону Дикинсон по сравнению с робкими, многословными и малочисленными попытками предшественников. Работа В. Н. Марковой стала пробным камнем для последующих переводчиков. Тем не менее переведена все еще малая часть наследия Эмили и вовсе нет переводов ее писем, которые сами по себе поэзия.
Представляемая подборка почти полностью совпадает с опубликованными в билингве "Американская поэзия в русских переводах", М., Радуга, 1983. На то есть несколько причин. Отчасти, переводчик оставил себе возможность иметь ориентир в виде давно любимых переводов. Но главное — это попытаться еще ближе подойти к оригиналу, столь яркому, лаконичному, простому и сложному одновременно. Опыт показывает, что неправильно понятые (или опущенные) несколько слов, существенно меняют, а иногда и искажают смысл стихотворения. Именно поэтому переводчик позволил себе в некоторых, казавшихся ему чрезвычайно значимыми, стихотворениях отказаться от размерности и рифмовки оригинала, чтобы в верлибре точнее передать смысл происходящего.
Творчество Эмили Дикинсон, на наш взгляд, урок всем нам. Она была смертельно правдива и обладала достаточной храбростью остаться Поэтом "не ко Времени". Остаться Певчим Робином и Черного на Белое не говорить. Вот последняя записка родственникам, которых она непрошено одарила тысячами исписанных листков: "Маленькие кузины. Отозвана назад. Эмили".
Поговори с нами, Эмили!


Читаем онлайн "Я - Никто". Главная страница.

стр.
288
Я — Никто! А ты — тоже?

Ого! Того и гляди —

Пошлют далеко —

Будь настороже!

Как печально — быть Важным-нибудь!

Как вульгарно — при Вечном Июне —

Соло Себя — Лягушкой — тянуть

Покуда Болото не клюнет!


303
Душа сама избирает Своих —

Потом — хлопает Дверь —

И больше для Их Высочества —

Нас с вами нет —

Равнодушна — Кареты толпятся

У низких Ее Ворот —

Непреклонна — хоть Император

В колени пред ней падет —

Я знаю Ее — из целой нации —

Выберет Одного —

И затворит Внимание —

О, как Камень —


441
Это — письмо мое Миру

Что мне не писал никогда —

Природа — простые Новости —

Тихо открыла сама —

Ее Посланье доверено

Рукам — мне невидны —

Любя Ее Светлость — Судьи —

И ко мне — будьте нежны


448
Это был Поэт — Тот

Кто извлекает изумительный смысл

Из заурядных Резонов —

Драгоценный Аромат

Неприметной обыденности

Что исчезает за нашей Дверью —

Мы в восхищении — а ведь это

Так и прошло мимо нас —

Фантаст — Открыватель — Поэт —

Это Он — нас титулует — без оглядки

На расхожую нашу

Бедность —

Мы так и не поняли это —

Что ж — даже Грабитель

Не смог бы унизить Его —

Его Участь — не ко Времени —


498
Завидую Волнам — куда б Он ни плыл —

Завидую Спицам Колес —

Завидую Всем — везущим Его —

Холмам-Горбунам — до слез

Следящим Его пути —

Что открыто для Всех —

Лишь мне под замки —

Как Небо — нет — не достичь!

Завидую Гнездам Ласточек —

Пунктиром в Его Глаза —

Богачкам-Мухам на Стеклах —

И Листьям — в Дом из Окна —

Им есть Разрешенье от Лета —

Здесь! — Счастьем играть —

Да мне — как колец Писарро —

Его никогда не достать —

Завидую Свету — он будит Его —

И Колокол бьет Благовест —

Храбрец! — А ведь это Я —

Полдень Ему и Свет —

А потом — запрет на Цветение —

Мое — и арест на Пчел —

Чтоб Полдень — нас с Гавриилом —

Не уронил в Ночь —


505
Я не хотела б писать Картину —

Нет — лучше мне быть Собой —

Сиянье ее невозможно

И слишком восхищает — для Жизни —

Но как изумительны эти пальцы —

Их чуткое — тонкое — касание

Вызывает такую светлую Муку —

Такое великолепное Отчаяние —

Я не хотела б звучать Корнетом —

Мне лучше бы быть Собой —

Нежно возносимой

И уносимой легко —

Сквозь Небесные Села —

И я умею летать на Шаре —

Но поцелуи Металла — Мундштук —

Дамба моему Поплавку —

И не хотела бы быть Поэтом —

Право — обладать таким Слухом —

Очарованным — тонким — чутким —

Лицензия на почет —

Но привилегия столь ужасна

Что согласна только на Долю Наследства —

Искусства Поражать Себя

Молниями Мелодий!


706
Жизнь и Смерть и Гиганты

Их Высоты — безмолвны —

Создания — ростом моложе —

Тарахтелка Мельницы — Жук у Свечи —

Или Яростная Свистулька —

На каждом шагу отстаивают —

Свободу Слова —


709
Публикация — Продажа Разума —

Кто дороже! —

Что ж — возможно Нищета оправдает

Такую скверную штуку —

Возможно — но Мы! — нам лучше

Уйти с Чердака Седыми —

Седыми — к Седому Творцу —

Чем заложить свой Снег —

Мысль принадлежит Тому

Кто даровал ёё —

И — лишь потом — Тому

Кто шьет ей Одежду —

Продавать Королевский Воздух — в Пакетах —

Быть торговцем Небесной Милости —

Лишь унижать Дух Человека

Позором Цены —


***
Не смогла Я остановиться для Смерти —

И она любезно остановила меня —

Экипаж вместил только Двоих —

Да еще Бессмертье — при Нас —

Мы катили медленно — Ей не к спеху —

--">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Эмили Дикинсон»:

Стихотворения. Эмили Элизабет Дикинсон
- Стихотворения

Жанр: Поэзия

Серия: Библиотека поэта и поэзии

Поэзия США. Джо Хилл
- Поэзия США

Жанр: Поэзия

Год издания: 1982

Серия: Библиотека литературы США