Антология - Советская поэзия. Том второй
Название: | Советская поэзия. Том второй | |
Автор: | Антология | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | Библиотека всемирной литературы #180, Антология поэзии #1977 | |
Издательство: | Художественная литература | |
Год издания: | 1977 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Советская поэзия. Том второй"
«Советская поэзия» — гигантская "тысячелистая" (В. Маяковский) книга советской многонациональной поэзии. Дыханием времени веет с ее страниц. Листая эти два огромных тома, попадаешь в атмосферу революционной эпохи, острейших социальных конфликтов, строительного энтузиазма, народного подвига в защите родины, свершения великих дел. Каждый поэт говорит "o времени и о себе", а вместе они отражают многие существенные черты народной жизни на более чем полувековом отрезке истории.
Вступительная статья Ал. Михайлова.
Примечания Л. Осиповой.
Перевод М. Дудина, И. Лисянской, В. Шацкова, Р. Кутуя, В. Микушевича, Ю. Гордиенко, В. Лугового, Е. Евтушенко и многих других.
(От верстальщика: во второй том вошли стихотворения 230 советских поэтов, родившихся в период с 1911 по 1943 годы).
Читаем онлайн "Советская поэзия. Том второй". [Страница - 5]
Сорок второй с его болью и гневом.
Жизни и смерти яростный спор.
Сорок сапог износил я с тех пор.
Лес подо Ржевом в завьюженной бурке.
Тусклого неба пустынная ширь.
Греется мир у железной печурки,
В землю зарылся бессолнечный мир.
Черного-черного снега незрячесть:
Смерть перерыла сугробы…
Во мгле,
За вековыми стволами не прячась,
Не припадая к промерзлой земле,
В шлемах беленых, в овчине шершавой,
С передовой, из огня, издали —
Поступью твердой, весомой, державной,
Сомкнутым строем солдаты прошли.
И еще пели вдобавок…
Глубоко
Снег приминая, до самой земли,
Как боевые апостолы Блока,
Сомкнутым строем солдаты прошли.
И еще пели…
За облачной свалкой
Пламя погасло. Надвинулась ночь.
Даже и смерть показалась мне жалкой:
Видит и слышит, а взять их — невмочь!
Лес подо Ржевом. Снег подо Ржевом.
Сорок второй с его славой и гневом.
Жизни и смерти яростный спор.
Сорок сапог износил я с тех пор…
«Вся синь весны вошла в глаза мои…» Перевод Р. Морана
Вся синь весны вошла в глаза мои,Но что в них вспыхнет вечером прозрачным?
Ты ждешь, я знаю, спутника Земли
Под номером каким-нибудь двузначным.
К расчисленному чуду я привык,
И мне теперь мерещится другое:
А вдруг красавец конь проскачет вмиг
И прозвенит бубенчик под дугою?!
«Сумерки, Волга…» Перевод Р. Морана
Сумерки, Волга…И чудится мне:
Кто-то раскачивается на волне.
Нет, это пни тополей, осокорей,
Спиленных нами когда-то на дне
Будущего рукотворного моря.
Будто форсирует вплавь эскадрон
Темную реку порою тревожной…
И стороною опасной район
Наш теплоход обошел осторожно.
Это ведь я их рубил и губил,
И погребла их зеленая толща.
Сумерки, Волга.
А к нам из глубин
Богатыри поднимаются молча…
Первый холм Перевод Р. Морана
Первый холм…Он весной осенен
Над повитыми мглою низами.
Знаешь, где возвышается он?
В нашей старой и славной Казани.
Первый холм…
Он превыше всего.
Когда мир был во власти туманов,
Неоглядным Заволжьем
с него
Молодой любовался Ульянов.
Первый холм…
Не высок и не крут.
Будут круче уступы и склоны.
Но досель еще юношу ждут
Одряхлевшие липы и клены.
Первый холм…
Он весной осенен
Над повитыми мглою низами.
Знаешь, где возвышается он?
В нашей старой и славной Казани.
ТАТУЛ ГУРЯН (1912–1942) Переводы В. Баласана
С армянского{6}
Клятва
Над морем навстречу зареколышется голубизна —
Венец голубых морей…
Незримые узы, страна,
навек породнили и нас,
И песни мои о тебе
написаны кровью моей.
И если когда-нибудь я
дышать перестану тобой,
Сойду на кривую тропу
иль сделаюсь в тягость тебе, —
То ты меня в землю втопчи
своею железной стопой,
И пусть раздается всегда
твой твердый и праведный бег.
«Хохочет ли ветер, вздымая песок…»
Хохочет ли ветер, вздымая песок,Луна ли струит померанцевый сок, —
Здесь смерть и бессмертье — приветствую их!
И славлю, покамест мой голос не стих,
Того, кто и смертью бессмертья достиг.
1942
МИРВАРИД ДИЛЬБАЗИ (Род. в 1912 г.)
С азербайджанского{7}
О чем говорят камни Перевод А. Кронгауза
Старых скал узнала лики,Чуть приехала домой.
Если камни безъязыки,
Как же говорят со мной?
Бередят,
Тревожат душу
И забыться не дают,
Говорит один:
— Послушай… —
Говорит другой:
— Послушай,
Хоть бы несколько минут…
— «Колыбельную» --">Книги схожие с «Советская поэзия. Том второй» по жанру, серии, автору или названию:
Федор Иванович Тютчев - Том 4. Письма 1820-1849 Жанр: Поэзия Серия: Полное собрание сочинений и писем в шести томах |
Осип Эмильевич Мандельштам - Собрание сочинений в 4 томах. Том 3 Жанр: Поэзия Год издания: 1994 |
Рина Леон - О том, как мы любили и хотели Жанр: Поэзия Год издания: 2024 |
Коллектив авторов -- Европейская старинная литература - Европейские поэты Возрождения Жанр: Поэзия Год издания: 1974 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Другие книги из серии «Библиотека всемирной литературы»:
Иван Андреевич Крылов - Басни. Стихотворения Жанр: Поэзия Год издания: 1972 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Генрих фон Клейст - Локарнская нищенка Жанр: Классическая проза Год издания: 1969 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Демьян Бедный, Анна Андреевна Ахматова, Максим Горький и др. - Русская поэзия начала ХХ века (Дооктябрьский период) Жанр: Классическая русская поэзия Год издания: 1977 Серия: Библиотека всемирной литературы |
Иван Сергеевич Тургенев - Записки охотника. Накануне. Отцы и дети Жанр: Русская классическая проза Год издания: 1971 Серия: Библиотека всемирной литературы |