Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв.

Уильям Шекспир - Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв.

Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв.
Книга - Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв..  Уильям Шекспир  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв.
Уильям Шекспир

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

-

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв."

Монолог Гамлета «Быть или не быть…» в оригинале и переводах М. Вронченко, М. Загуляева, Н. Кетчера, Н. Маклакова, А. Соколовского, А. Московского, К.Р., П. Гнедича, П. Каншина, Д. Аверкиева, Н. Россова, М. Морозова, В. Набокова, М. Лозинского, Б. Пастернака.

Читаем онлайн "Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв.". [Страница - 3]

или смерть, вот дело в чем:

Достойней ли претерпевать

Мятежного удары рока

Иль отразить их и покончить

Со всею бездною терзаний.

Ведь смерть есть только сон – не боле,

И если знать, что с этим сном

Придет конец врожденным мукам,

Как не стремиться нам к нему,

Покончить с жизнью… и заснуть…

Заснуть и сны, быть может, видеть,

Вот преткновенье… Сны какие

Нас в вечном сне тревожить будут,

Когда с себя мы свергнем это

Ярмо житейской суеты.

Да, вот что понуждает нас

Терпеть до старости невзгоды.

Иначе кто переносить

Решился бы все то, что стало

Посмешищем, бичом веков:

Тиранов дерзкий произвол,

Людей заносчивых нахальство,

Отвергнутой любви мученья,

Судилищ наших проволочки,

Надменность властью облеченных,

Пренебрежение к заслугам, —

Когда один укол иглы

Нас в состоянье успокоить.

Кто помирился бы иначе

Со всеми тягостями жизни –

Лишь страх пред чем-то после смерти

Пред той неведомой страной,

Отколь никто не возвращался,

Смущает нас, и мы скорее

Из двух зол выбираем то,

Что нам известно. Совесть наша

Быть трусами нас побуждает,

Под гнетом мысли блекнет смелость,

И замыслы с огнем и силой,

Невольно сбившись с колеи,

Делами названы не будут.

(Замечает Офелию.)

Прелестная Офелия, тише…

Ах, нимфа, помяни мои

В своих молитвах прегрешенья…

К. Р.

Быть иль не быть, вот в чем вопрос.

Что выше:

Сносить в душе с терпением удары

Пращей и стрел судьбы жестокой или,

Вооружившись против моря бедствий,

Борьбой покончить с ним? Умереть, уснуть –

Не более; и знать, что этим сном покончишь

С сердечной мукою и с тысячью терзаний,

Которым плоть обречена, – о, вот исход

Многожеланный! Умереть, уснуть;

Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот оно!

Какие сны в дремоте смертной снятся,

Лишь тленную стряхнем мы оболочку, – вот что

Удерживает нас. И этот довод –

Причина долговечности страданья.

Кто б стал терпеть судьбы насмешки и обиды,

Гнет притеснителей, кичливость гордецов,

Любви отвергнутой терзание, законов

Медлительность, властей бесстыдство и презренье

Ничтожества к заслуге терпеливой,

Когда бы сам все счеты мог покончить

Каким-нибудь ножом? Кто б нес такое бремя,

Стеная, весь в поту под тяготою жизни,

Когда бы страх чего-то после смерти,

В неведомой стране, откуда ни единый

Не возвращался путник, воли не смущал,

Внушая нам скорей испытанные беды

Сносить, чем к неизведанным бежать? И вот

Как совесть делает из всех нас трусов;

Вот как решимости природный цвет

Под краской мысли чахнет и бледнеет,

И предприятья важности великой,

От этих дум теченье изменив,

Теряют и названье дел. – Но тише!

Прелестная Офелия! – О нимфа!

Грехи мои в молитвах помяни!

П. Гнедич

Быть иль не быть – вот в чем вопрос.

Что благороднее: сносить удары

Неистовой судьбы – иль против моря

Невзгод вооружиться, в бой вступить

И все покончить разом… Умереть…

Уснуть – не больше, – и сознать – что сном

Мы заглушим все эти муки сердца,

Которые в наследье бедной плоти

Достались: о, да это столь желанный

Конец… Да, умереть – уснуть… Уснуть.

Жить в мире грез, быть может, вот преграда. —

Какие грезы в этом мертвом сне

Пред духом бестелесным реять будут…

Вот в чем препятствие – и вот причина,

Что скорби долговечны на земле…

А то кому снести бы поношенье,

Насмешки ближних, дерзкие обиды

Тиранов, наглость пошлых гордецов,

Мучения отвергнутой любви,

Медлительность законов, своевольство

Властей… пинки, которые дают

Страдальцам заслуженным негодяи, —

Когда бы можно было вековечный

Покой и мир найти – одним ударом

Простого шила. Кто бы на земле

Нес этот жизни груз, изнемогая

Под тяжким гнетом, – если б страх невольный

Чего-то после смерти, та страна

Безвестная, откуда никогда

Никто не возвращался, не смущали

Решенья нашего… О, мы скорее

Перенесем все скорби тех мучений,

Что возле нас, чем, бросив все, навстречу

Пойдем другим, неведомым бедам…

И эта мысль нас в трусов обращает…

Могучая решимость остывает

При размышленье, и деянья наши

Становятся ничтожеством… Но тише, тише.

Прелестная Офелия, о нимфа –

В своих святых молитвах помяни

Мои грехи…

П.

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Монолог «Быть или не быть…» в русских переводах XIX-XX вв.» по жанру, серии, автору или названию:

Генрих VI (часть 2 и 3); Ричард III. Уильям Шекспир
- Генрих VI (часть 2 и 3); Ричард III

Жанр: Поэзия

Год издания: 1992

Серия: Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Другие книги автора «Уильям Шекспир»:

Венера и Адонис. Уильям Шекспир
- Венера и Адонис

Жанр: Проза

Год издания: 2014

Серия: Золотая серия поэзии

Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1). Уильям Шекспир
- Генрих IV (часть2); Генрих V; Генрих VI (часть 1)

Жанр: Поэзия

Год издания: 1992

Серия: Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах.