Сэмюэль Беккет , Джон Апдайк , Льюис Кэрролл , Эдгар Аллан По , Хорхе Луис Борхес , Хуан Рамон Хименес , Лао-цзы , Сесар Вальехо , Мануэль Рохас , Вислава Шимборская , Антология , Юдит Герман , Збигнев Херберт , Эдгар Ли Мастерс , Дениза Левертов , Борис Н. Марковский , Эми Лоуэлл , Брайан Паттен , Николай Луговик , Герлинд Фишер‑Диль , Дзякусицу Гэнко , Дзэккай Тюсин , Итю Цудзё , Винченцо Кардарелли , Уве Копф , Ежи Групиньский - Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы
Название: | Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы | |
Автор: | Сэмюэль Беккет , Джон Апдайк , Льюис Кэрролл , Эдгар Аллан По , Хорхе Луис Борхес , Хуан Рамон Хименес , Лао-цзы , Сесар Вальехо , Мануэль Рохас , Вислава Шимборская , Антология , Юдит Герман , Збигнев Херберт , Эдгар Ли Мастерс , Дениза Левертов , Борис Н. Марковский , Эми Лоуэлл , Брайан Паттен , Николай Луговик , Герлинд Фишер‑Диль , Дзякусицу Гэнко , Дзэккай Тюсин , Итю Цудзё , Винченцо Кардарелли , Уве Копф , Ежи Групиньский | |
Жанр: | Современная проза, Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Алетейя | |
Год издания: | 2021 | |
ISBN: | 978-5-00165-277-9 | |
Отзывы: | 1 комментарий | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы"
В книгу вошли избранные переводы (как поэтические так и прозаические) опубликованные на страницах журнала «Крещатик» на протяжении почти четверти века его существования. Более семидесяти авторов представляют английскую, американскую, австрийскую, австралийскую, немецкую, французскую, итальянскую, ирландскую, испанскую, латиноамериканскую, литовскую, польскую, белорусскую, датскую, словацкую, украинскую, якутскую и японскую поэзию, а также аргентинскую, болгарскую, иранскую, немецкую, французскую прозу.
К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: малая проза,поэтические переводы
Читаем онлайн "Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (7) »
И если вы, живые, не можете рассказать
О своем опыте, о своей мудрости,
Почему вы удивляетесь тому, что мертвые
не говорят о смерти?
Перевод с английского А. Хорунжего
Брайан Паттен
Стебель травы
Ты просишь у меня стихотворениеПредлагаю тебе стебель травы
Говоришь – это не то
Просишь у меня стихотворение
Я отвечаю что стебель травы подойдет
Он покрыт изморосью
Он более непосредственен
Чем любой из моих образов
Ты говоришь – это не стихотворение
Всего лишь стебель травы а трава
Вовсе не то
И все же вот тебе стебель травы
Ты раздражена
И говоришь – так легко предложить траву
Но это абсурд
Ведь любой может предложить траву
Ты просишь у меня стихотворение
Что ж я написал тебе трагедию
О том как все трудней и трудней
предлагать тебе стебель травы
И о том как по мере твоего созревания
Еще сложнее тебе будет его принять
Перевод с английского А. Хорунжего
Из польской поэзии
Вислава Шимборска
К вопросу о статистике
На сто человекзнающих все лучше
– пятьдесят два,
неуверенных в каждом шаге
– почти все остальные,
готовых помочь,
если это не продолжится долго
– до сорока девяти,
добрых всегда,
ибо не могут иначе
– четыре, ну может пять,
склонных к восхищению без зависти
– восемнадцать,
введенных в заблуждение
молодостью, которая проходит
молодостью, которая проходит
– плюс минус шестьдесят,
тех, с которыми не шутят
– сорок четыре,
живущих в постоянной тревоге
перед кем-то или чем-то
– семьдесят семь,
способных к счастью
– двадцать с чем-то, самое большее,
не опасных по одиночке,
дичающих в толпе
– свыше половины, наверное,
жестоких,
когда их вынуждают обстоятельства
– этого лучше не знать,
даже приблизительно,
умных после неудачи
– немногим больше,
чем умных перед неудачей,
ничего не берущих от жизни, кроме вещей
– тридцать,
хотя хотелось бы ошибиться,
съежившихся, изболевшихся
и без фонарика в темноте
– восемьдесят три
раньше или позже,
справедливых
– достаточно много, ибо тридцать пять,
если же эта добродетель соединяется
с усилием понимания
– три,
достойных сочувствия
– девяносто девять,
смертных
– сто из ста.
Число, которое до сих пор не поддается изменению.
Похвала снам
Во снея пишу как Вермеер Дельфтский.
Я бегло говорю по-гречески
и не только с живыми.
Я веду машину,
которая мне послушна.
Я талантлива,
я сочиняю большие поэмы.
Я слышу голоса
не хуже чем серьезные святые.
Вы были бы поражены
блеску моей игры на фортепиано.
Я убегаю как должно,
то есть из самой себя.
Падая с крыши,
я умею мягко упасть в зелень.
Мне не трудно
дышать под водой.
Я не сетую:
мне удалось открыть Атлантиду.
Меня радует, что перед смертью
всегда я могу проснуться.
Тотчас же после начала войны
я поворачиваюсь на бок поудобней.
Я дитя эпохи,
но не обязана быть им.
Несколько лет тому
я видела два солнца.
А позавчера – пингвина.
Совершенно отчетливо.
Збигнев Херберт
Бездна Господина Cogito
Дома всегда безопасноно сразу же за порогом
когда утром Господин Cogito
выходит на прогулку
перед ним – бездна
это не бездна Паскаля
это не бездна Достоевского
это бездна
по мерке Господина Cogito
ее особая черта
это и ни бездонность
и ни пробужденье ужаса
она следует за ним как тень
придерживает шаг перед булочной
в парке через плечо Господина Cogito
читает с ним газету
тягостная как экзема
привязчивая как собака
слишком мелкая чтобы поглотить
голову руки и ноги
быть может когда-нибудь
бездна вырастет
бездна дозреет
и станет серьезной
если бы только знать
какую пьет она воду
каким ее кормить зерном
сейчас
Господин Cogito
мог бы набрать
пару горстей песка
засыпать ее
но не делает этого
итак когда
он возвращается домой
он оставляет бездну
за порогом
старательно прикрывая ее
куском старой материи.
Господин Cogito
и чистая мысль
Господин Cogito --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (7) »
Поэзия Беккета завораживает своей загадочностью и фрагментарностью. Короткие, прерывистые строчки создают ощущение дискомфорта и отчуждения. Как будто мы заглядываем в сознание человека, находящегося на грани безумия.
Проза не менее захватывающая. Истории Беккета полны абсурда и юмора, но в то же время исследуют глубокие темы одиночества, смерти и смысла существования. Его умение запечатлеть человеческое состояние в самых причудливых и смехотворных ситуациях не имеет себе равных.
Переводы выполнены блестяще. Язык Беккета сложен и многогранен, но переводчики мастерски передают его суть, сохраняя оригинальные оттенки и нюансы. Благодаря этому читатель может полностью погрузиться в уникальный мир этого великого писателя.
В целом, "Стебель травы" - обязательная книга для всех, кто интересуется современной литературой, абсурдизмом или просто хорошим письмом. Она бросит вызов вашему мышлению, заставит задуматься и подарит незабываемые впечатления.
Книги схожие с «Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы» по жанру, серии, автору или названию:
Даниил Александрович Гранин - Клавдия Вилор Жанр: Современная проза Год издания: 1989 |
Джеймс Олдридж - Мальчик с лесного берега Жанр: Современная проза Год издания: 1985 |
Юрий Васильевич Бондарев - Щенок Жанр: Современная проза Год издания: 1973 |
Елена Владимировна Глушенко - Девушек старше 35 просим не беспокоиться Жанр: Современная проза Год издания: 2007 |
Другие книги автора «Сэмюэль Беккет»:
Сэмюэль Беккет - Мерфи Жанр: Современная проза Год издания: 1999 |
Сэмюэль Беккет - Стихи Жанр: Поэзия Год издания: 1990 |
Сэмюэль Беккет - Безымянный Жанр: Современная проза Год издания: 1994 Серия: Беккет Трилогия |
Сэмюэль Беккет - Счастливые дни [другой перевод] Жанр: Драма Год издания: 1961 |