Гийом Аполлинер - Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)
Название: | Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916) | |
Автор: | Гийом Аполлинер | |
Жанр: | Поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | Терция, Кристалл | |
Год издания: | 1999 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)"
В книгу французского поэта Гийома Аполлинера (1880–1918), выдающегося представителя европейской культуры XX века, входят переводы, дающие многогранный образ его лирического наследия. Поэт, прозаик, драматург, литературный критик и теоретик искусства — именно в лирике Аполлинер подвел итог традиционной поэзии и в то же время проявил себя как новатор и экспериментатор.
Читаем онлайн "Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)" (ознакомительный отрывок). Главная страница.
- 1
- 2
Гийом Аполлинер Каллиграммы Стихотворения мира и войны (1913–1916)
ПамятиРене Дализа
самого давнего из моих друзей
павшего на Поле Чести
7 мая 1917 года
ВОЛНЫ
УЗЫ
Канаты витые из криков
Колокольный звон над Европой
Столетья в петле
Нации связаны рельсами
Нас только двое иль трое на свете
Свободных от любых уз
Друг другу руки протянем
Прочесывает дымы дождя безжалостный гребень
Петли
Петли крученые
Подводный кабель
Вавилонские башни стали мостами
Жрецы паутиной
Все влюбленные связаны нитью единой
Нити незримые
Света лучи повсюду
Узы Союзы
Я пишу лишь затем чтобы ярче пылали
О милые чувства эти
Враги воспоминаний
Враги желаний
Враги сожалений
Враги горьких слез
Враги всего что еще люблю я на свете
Перевод Н. Стрижевской
ОКНА[1]
Меж зеленым и красным все желтое медленно меркнетКогда попугаи в родных своих чащах поют
Груды убитых пи-и
Необходимо стихи написать про птицу с одним одиноким крылом
И отправить телефонограммой
От увечья великого
Становится больно глазам
Вот прелестная девушка в окружении юных туринок
Бедный юноша робко сморкается в белый свой галстук
Занавес приподними
И окно пред тобою раскроется
Руки как пауки ткали нити тончайшего света
Бледность и красота фиолетовы непостижимы
Тщетны наши попытки хоть немного передохнуть
Все в полночь начнется
Когда никто не спешит и люди вкушают свободу
Улитки Налим огромное множество Солнц и Медвежья шкура заката
Перед окном пара стоптанных желтых ботинок
Башни[2]
Башни да это ведь улицы
Колодцы
Колодцы да это ведь площади
Колодцы
Деревья дуплистые дающие кров бесприютным мулаткам
Длинношерстный баран тоскливую песню поет
Одичалой овце
Гусь трубит на севере дальнем
Где охотники на енотов
Пушнину выделывают
Бриллиант чистейшей воды
Ванкувер
Где белый заснеженный поезд в мерцанье огней бежит от зимы
О Париж
Меж зеленым и красным все желтое медленно меркнет
Париж Ванкувер Гийер[3] Ментенон Нью-Йорк и Антильские острова
Окно раскрывается как апельсин
Спелый плод на дереве света
Перевод М. Ваксмахера
ДЕРЕВО
Фредерику Бутэ[4]Ты поешь с остальными под бешеный ритм граммофонов
Но где же слепцы куда же исчезли они
А единственный сорванный мною листок
обернулся цепочкой видений
Не бросайте меня одного среди рыночной женской толпы
Изразцовое небо покрыл Исфахан[5] ослепительно синей эмалью
Мы в лионском предместье идем и беседуем с вами
Я помню как в детстве звучал колокольчик
торговца лакричной настойкой
И слышу как будет надтреснутый голос звучать
Того человека который гуляя с тобой по Европе
Будет сам в то же время в Америке
Ребенок
Кровавая туша телячья висит над прилавком
Ребенок
И этот в песке утопающий пригород далеко на востоке в глуши
Там стоял на перроне таможенник словно архангел
Привратник убогого рая
И был зал ожидания первого класса где бился в припадке один пассажир эпилептик
Барсук Козодой
И Крот-Ариадна
Мы ехали рядом в купе в транссибирском экспрессе[6]
И спали по очереди я и тот ювелир-коммерсант
Одному приходилось дежурить с заряженным револьвером
С тобою гуляла по Лейпцигу хрупкая дама переодетая юношей
Воплощенье ума ибо вот что такое действительно женщина с головой
Как жаль что забыты легенды
Фея едет в трамвае по темной пустой мостовой
Я видел охоту пока я наверх поднимался
И лифт останавливался у каждого этажа
Меж камней
--">- 1
- 2
Книги схожие с «Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)» по жанру, серии, автору или названию:
Арье Вудка - Два мира и любовь Жанр: Поэзия Год издания: 2016 |
Патриция Рэде, Джеймс Кан, Джордж Лукас и др. - Звездные войны (сборник) Жанр: Боевая фантастика Год издания: 2015 |
Другие книги автора «Гийом Аполлинер»:
Гийом Аполлинер - Бестиарий, или Кортеж Орфея с примечаниями Гийома Аполлинера Жанр: Поэзия Год издания: 1999 |
Гийом Аполлинер - Стихотворения Жанр: Поэзия Год издания: 2012 Серия: Журнал "Звезда". 2012 № 1 |
Яна Юрьевна Дубинянская, Константин Маркович Азадовский, Данила Михайлович Давыдов и др. - Новый мир, 2009 № 10 Жанр: Современная проза Серия: Журнал «Новый мир» |
Анри де Ренье, Борис Виан, Марсель Эме и др. - Сказки французских писателей Жанр: Сказки для детей Год издания: 1988 Серия: Антология детской литературы |