Библиотека knigago >> Проза >> Зарубежная классическая проза >> Избранное. Компиляция. Книги 1-17

Эрнест Миллер Хемингуэй - Избранное. Компиляция. Книги 1-17

Избранное. Компиляция. Книги 1-17
Книга - Избранное. Компиляция. Книги 1-17.  Эрнест Миллер Хемингуэй  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранное. Компиляция. Книги 1-17
Эрнест Миллер Хемингуэй

Жанр:

Морские приключения, Военная проза, Зарубежная классическая проза, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Интеренет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранное. Компиляция. Книги 1-17"

Этого американского автора нет нужды представлять. Его произведениями зачитывается весь просвещённый мир планеты Земля.  Проза Эрнста Хемингуэя переведена на десятки языков мира, с нею знакомы миллионы читателей и интерес к ней не ослабевает и по сей день. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
1. Вешние воды (Перевод: Ирина Доронина)
2. Лев мисс Мэри (Перевод: Виктор Вебер)
3. Райский сад (Перевод: Г. Веснин)
4. Праздник, который всегда с тобой (Перевод: Виктор Голышев)
5. Острова в океане (Перевод: Наталья Волжина, Евгения Калашникова)
6. Опасное лето (Перевод: Вера Топер, Наталья Волжина)
7. Фиеста
8. Прощай, оружие! (Перевод: Евгения Калашникова)
9. Иметь и не иметь (Перевод: Евгения Калашникова)
10. По ком звонит колокол
11. За рекой, в тени деревьев (Перевод: Елена Голышева, Борис Изаков)
12. Старик и море (Перевод: Елена Голышева, Борис Изаков)
13. Смерть после полудня (Перевод: Екатерина Доброхотова-Майкова)
14. Последние хорошие места (Перевод: Александр Колотов)
15. Проблеск истины (Перевод: Никита Красников)
16. Прощай, оружие! (Перевод: Сергей Таск)
17. Рассказы Ника Адамса (Перевод: Ирина Доронина, Вера Топер, Абель Старцев, Нина Дарузес, Наталья Волжина, Ольга Холмская, Евгения Калашникова, Виктор Вебер)

                                                                            


Читаем онлайн "Избранное. Компиляция. Книги 1-17" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

Эрнест Хемингуэй Вешние воды. Романтическая новелла в честь уходящей нации

Г.Л. Менкену и С. Стенвуд Менкен

с восхищением

Красный и черный смех

Единственный источник истинно смешного

есть (как мне кажется) притворство.

Генри Филдинг[1]

1

Йоги Джонсон стоял, глядя в окно крупной насосной фабрики в Мичигане. Скоро весна. Неужели то, что сказал этот писака Хатчинсон — «Коль пришла зима, весна не за горами», — снова сбудется и в этом году? — думал Йоги Джонсон. Неподалеку от Йоги, через одно окно, стоял Скриппс О’Нил, длинный худой мужчина с длинным худым лицом. Оба стояли и смотрели на пустой двор насосной фабрики. Снег покрывал упакованные в ящики насосы, которым вскоре предстояло отправиться по назначению. Как только придет весна и растает снег, рабочие с фабрики разберут штабеля, в которых под снегом лежат сейчас насосы, и отволокут их на станцию G.R. & I[2], где их погрузят на открытые платформы и увезут. Йоги Джонсон смотрел через окно на погребенные под снегом насосы, и его дыхание оставляло на холодном оконном стекле маленькие прозрачные следы. Йоги Джонсон думал о Париже. Быть может, именно маленькие прозрачные следы на стекле напомнили ему о веселом городе, где он некогда провел две недели. Две недели, которым суждено было стать самыми счастливыми неделями его жизни. Теперь это было позади. Это и все остальное.


***
У Скриппса О’Нила было две жены. Стоя у окна, длинный, худой и жизнестойкий благодаря кое-какой внутренней крепости, он думал о них обеих. Одна жила в Манселоне, а другая жила в Петоски. Жену, которая жила в Манселоне, он не видел с прошлой весны. Он смотрел на заваленный снегом складской двор и думал: что означает весна? Со своей манселонской женой Скриппс часто напивался. Когда он напивался, они с женой были счастливы. Они, бывало, отправлялись вместе на вокзал и шли по шпалам, а потом сидели рядом и пили и смотрели на идущие мимо поезда. Сидели, бывало, под сосной на вершине небольшого холма над насыпью и пили. Иногда они пили всю ночь. Иногда они пили целую неделю подряд. Это было им на пользу. Это делало Скриппса сильным.

У Скриппса была дочь, которую он шутливо называл Лузи[3] О’Нил. Ее настоящее имя было Люси О’Нил. Однажды ночью, когда Скриппс со своей старухой пили у железнодорожной насыпи уже третий или четвертый день, старуха вдруг куда-то исчезла. Он не знал, куда она подевалась. Когда он очнулся, кругом было темно. Он пошел вдоль путей обратно в город. Шпалы под ногами были твердыми и упругими. Он попробовал ступать по рельсам. Ничего не вышло. Он хорошенько выпил еще и пошел вдоль полотна. Путь до города был длинным. Наконец он добрел туда, где виднелись огни сортировочной станции. Он отклонился от путей и прошел мимо манселонской средней школы. Это было здание из желтого кирпича. В нем не было ничего от рококо, в отличие от домов, которые он видел в Париже. Нет, он никогда не был в Париже. Это был не он. Это был его друг Йоги Джонсон.

Йоги Джонсон смотрел в окно. Скоро наступит время закрывать фабрику на ночь. Он осторожно открыл окно, раздался тихий скрип. Всего лишь тихий скрип, но этого оказалось достаточно. Снег во дворе начал таять. Подул теплый ветерок. Чинук[4], как называли его ребята с насосной фабрики. Теплый чинук ворвался на фабрику через окно. Все рабочие отложили свои инструменты. Многие из них были индейцами. Мастер был коротышкой с железными челюстями. Однажды он совершил путешествие аж до Дулута. Дулут находился далеко, за синими водами озера в горах Миннесоты. Там с ним случилось нечто удивительное.

Мастер послюнявил палец и поднял его над головой. Он почувствовал пальцем теплый ветер. Он печально покачал головой и улыбнулся рабочим, быть может, чуточку сурово.

— Что ж, ребята, вот и чинук, — сказал он.

Рабочие повесили на крюки свои инструменты. Незаконченные насосы остались на верстаках. Рабочие, кто болтая, кто молча, а кое-кто невнятно ворча, потянулись в душевую мыться.

Снаружи через окно донесся индейский боевой клич.

2

Скриппс О’Нил стоял перед манселонской средней школой, глядя вверх, на освещенные окна. Было темно, и шел снег. Он шел всегда, сколько помнил Скриппс. Прохожий остановился и посмотрел на --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Эрнест Хемингуэй»:

Мать красавчика. Эрнест Миллер Хемингуэй
- Мать красавчика

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2009

Серия: Победитель не получает ничего

Вешние воды. Эрнест Миллер Хемингуэй
- Вешние воды

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2009

Серия: Эрнест Хемингуэй. Собрание сочинений в 7 томах