Библиотека knigago >> Проза >> Зарубежная классическая проза >> Избранное. Компиляция. Книги 1-17


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1598, книга: Интуицио
автор: Лоран Гунель

"Интуицио" Лорана Гунеля - это захватывающий роман, который держит в напряжении с первой до последней страницы. История повествует о Мишеле Леманн, женщине, которая обнаруживает в себе экстрасенсорные способности. Автор мастерски изображает путешествие Мишель: от первоначального неверия до полного принятия своих способностей. По мере того, как она развивает свою интуицию, она вовлекается в опасное расследование, в котором задействованы секретные операции и ФБР. Гунель умело сочетает...

Эрнест Миллер Хемингуэй - Избранное. Компиляция. Книги 1-17

Избранное. Компиляция. Книги 1-17
Книга - Избранное. Компиляция. Книги 1-17.  Эрнест Миллер Хемингуэй  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Избранное. Компиляция. Книги 1-17
Эрнест Миллер Хемингуэй

Жанр:

Морские приключения, Военная проза, Зарубежная классическая проза, Авторские сборники, собрания сочинений, Компиляции

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Интеренет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Избранное. Компиляция. Книги 1-17"

Этого американского автора нет нужды представлять. Его произведениями зачитывается весь просвещённый мир планеты Земля.  Проза Эрнста Хемингуэя переведена на десятки языков мира, с нею знакомы миллионы читателей и интерес к ней не ослабевает и по сей день. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

1. Вешние воды (Перевод: Ирина Доронина)

2. Лев мисс Мэри (Перевод: Виктор Вебер)

3. Райский сад (Перевод: Г. Веснин)

4. Праздник, который всегда с тобой (Перевод: Виктор Голышев)

5. Острова в океане (Перевод: Наталья Волжина, Евгения Калашникова)

6. Опасное лето (Перевод: Вера Топер, Наталья Волжина)

7. Фиеста

8. Прощай, оружие! (Перевод: Евгения Калашникова)

9. Иметь и не иметь (Перевод: Евгения Калашникова)

10. По ком звонит колокол

11. За рекой, в тени деревьев (Перевод: Елена Голышева, Борис Изаков)

12. Старик и море (Перевод: Елена Голышева, Борис Изаков)

13. Смерть после полудня (Перевод: Екатерина Доброхотова-Майкова)

14. Последние хорошие места (Перевод: Александр Колотов)

15. Проблеск истины (Перевод: Никита Красников)

16. Прощай, оружие! (Перевод: Сергей Таск)

17. Рассказы Ника Адамса (Перевод: Ирина Доронина, Вера Топер, Абель Старцев, Нина Дарузес, Наталья Волжина, Ольга Холмская, Евгения Калашникова, Виктор Вебер)

                                                                            

Читаем онлайн "Избранное. Компиляция. Книги 1-17" (ознакомительный отрывок). [Страница - 2]

Скриппса. Впрочем, какое ему дело до этого человека? Он пошел дальше.

Скриппс стоял под снегом и смотрел вверх на освещенные окна средней школы. Внутри люди что-то изучали. Они трудились до позднего вечера, парни соперничали с девушками в стремлении к знаниям, жажда знаний захлестнула Америку. Его девочка, маленькая Лузи, девочка, за которую пришлось выложить докторам целых семьдесят пять долларов, тоже сидела там и училась. Скриппс был горд. Ему было слишком поздно учиться, но там, внутри, день за днем, вечер за вечером, училась Лузи. У нее были природные задатки, у этой девочки.

Скриппс пошел дальше, домой. Дом не был большим, но Для старухи Скриппса не размеры были важны.

— Скриппс, — частенько говаривала она, когда они пили вместе, — мне не нужен дворец. Единственное, что мне нужно, — это место, куда не проникнет ветер.

Скриппс поверил ей на слово. Теперь, когда шел поздним вечером под снегом и видел огни собственного дома, он испытывал радость оттого, что поверил ей на слово. Это было лучше, чем если бы он шел домой во дворец. Он, Скриппс, был не из тех, кому нужен дворец.

Он открыл дверь своего дома и вошел. Что-то продолжало роиться у него в голове. Он попытался выкинуть это из головы, но тщетно. Что же означает то, что написал этот парень, поэт, с которым его друг Гарри Паркер однажды познакомился в Детройте? Гарри любил цитировать: «И наслажденья, и дворцы, и та-та мне знакомы, тарата-та-та-ра-та-та нет места лучше дома». Он не помнил слов. Помнил не все. Он написал простенькую мелодию к ним и научил Люси петь эту песенку. Это было, когда они еще только поженились. Скриппс мог бы стать композитором, одним из тех парней, что пишут музыку, которую исполняет Чикагский симфонический оркестр, если бы у него была возможность продолжать. Сегодня вечером он заставит Люси спеть ему эту песню. Он больше никогда не будет пить. Пьянство лишает его музыкального слуха. Когда он пьян, гудки ночных поездов, которые тащатся в горку к Бойн Фоллз, кажутся ему прекраснее всего того, что когда-либо написал этот малый, Стравинский. А все из-за пьянства. Это неправильно. Он уедет в Париж. Как тот парень, Алберт Спелдинг[5], который играет на скрипке.

Скриппс открыл дверь. Он вошел.

— Люси, — позвал он, — это я, Скриппс.

Он больше никогда не будет пить. Больше никаких ночей на насыпи. Может, Люси нужна новая шубка? Может, в конце концов, ей нужен таки дворец вместо этой хибары? Никогда не знаешь, правильно ли ты обращаешься с женщиной. Может, в конце концов, это место и не защищает от ветра? Фантастика. Он зажег спичку.

— Люси! — позвал он, и в его голосе прозвучала нота смертельного ужаса. Его друг Уолт Симмонс слышал точно такой крик, когда на Вандомской площади в Париже автобус врезался в жеребца. В Париже не было меринов. Все кони были жеребцами. Кобыл там не разводили. Во всяком случае, после войны. Война все изменила.

— Люси! — крикнул он, и снова: — Люси!

Ответа не было. Дом был пуст. Сквозь набитый снегом воздух, когда Скриппс стоял один, в тощей своей долговязости, в собственном покинутом доме, его ушей издалека достиг индейский боевой клич.

3

Скриппс покинул Манселону. Он покончил с этим местом. Что мог подобный город ему дать? Ничего. Вот так работаешь всю жизнь, работаешь — и вдруг с тобой случается такое. От многолетних сбережений не осталось и следа. Все разошлось. Теперь он отправлялся в Чикаго искать работу. Чикаго — вот то, что надо. Взгляните на его географическое местоположение — точнехонько на оконечности озера Мичиган. В Чикаго можно делать большие дела. Это любому дураку понятно. Эх, надо было купить землю там, где теперь располагается Луп — крупный торговый и промышленный район. Купить землю по дешевке и держаться за нее. Пусть бы попробовали отнять. Теперь-то он кое-что соображает.

Один, с непокрытой головой, с запорошенными снегом волосами, он шел вдоль железнодорожного полотна G.R. & I. То была самая холодная ночь в его жизни. Он подобрал мертвую птицу, которая окоченела и упала на рельсы, и положил ее за пазуху, чтобы отогреть. Птица угнездилась на его теплом теле и благодарно тюкнула его клювом в грудь.

— Бедный малыш, — сказал Скриппс. — Ты тоже страдаешь от этого холода.

Слезы навернулись ему на глаза.

— Черт бы побрал этот ветер, — сказал Скриппс и снова подставил лицо вьюге. Ветер дул прямо с озера Верхнее. Телеграфные провода гудели --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Избранное. Компиляция. Книги 1-17» по жанру, серии, автору или названию:

Другие книги автора «Эрнест Хемингуэй»:

Старик у моста. Эрнест Миллер Хемингуэй
- Старик у моста

Жанр: Классическая проза

Серия: Пятая колонна и первые сорок девять рассказов

Дайте рецепт, доктор. Эрнест Миллер Хемингуэй
- Дайте рецепт, доктор

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2009

Серия: Победитель не получает ничего

Смерть после полудня. Эрнест Миллер Хемингуэй
- Смерть после полудня

Жанр: Классическая проза

Год издания: 2015

Серия: По ком звонят колокола