Библиотека knigago >> Проза >> Историческая проза >> "Антология исторического романа-18". Компиляция. Книги 1-12


Татьяна Калядина Старинная литература Книга "Первые месяцы в Башнях Мэлори" - это классический роман для детей, написанный Энид Блайтон, одним из самых известных авторов детских книг 20-го века. В этой очаровательной истории рассказывается о четырех детях, которые переживают захватывающие приключения в старом поместье. Четыре юных кузена: Мэри-Лу, Роджер, Барбара и Джек, отправляются на каникулы в Башни Мэлори, древнее и интригующее поместье. С самого начала они чувствуют, что...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Всё в твоих руках. Рини Россель
- Всё в твоих руках

Жанр: Современные любовные романы

Год издания: 2002

Серия: Любовный роман (Радуга)

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Джон Мэддокс Робертс , Розмэри Сатклифф , Энтони Ричес - "Антология исторического романа-18". Компиляция. Книги 1-12

"Антология исторического романа-18". Компиляция. Книги 1-12
Книга - "Антология исторического романа-18". Компиляция. Книги 1-12.  Джон Мэддокс Робертс , Розмэри Сатклифф , Энтони Ричес  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
"Антология исторического романа-18". Компиляция. Книги 1-12
Джон Мэддокс Робертс , Розмэри Сатклифф , Энтони Ричес

Жанр:

Историческая проза, Исторические приключения, Роман, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология исторической прозы #2023, Антология исторического романа #18

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги ""Антология исторического романа-18". Компиляция. Книги 1-12"

Очередной, 18-й томик "Антологии исторического романа" содержит в себе циклы исторических романов зарубежных авторов, посвящённые событиям в древнем мире нашей планеты. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

SPQR :

1. Джон Мэддокс Робертс: Королевский гамбит (Перевод: Татьяна Кадачигова)

2. Джон Мэддокс Робертс: Заговор в Древнем Риме (Перевод: Татьяна Кадачигова)

3. Джон Мэддокс Робертс: Святотатство (Перевод: Екатерина Большелапова)

4. Джон Мэддокс Робертс: SPQR IV. Храм муз (Перевод: Игорь Данилов)

5. Джон Мэддокс Робертс: Сатурналии (Перевод: Анна Овчинникова)

ОРЁЛ ДЕВЯТОГО ЛЕГИОНА:

1. Розмэри Сатклифф: Орел девятого легиона (Перевод: Н. Рахманова)

2. Розмэри Сатклифф: Серебряная ветка (Перевод: А. Ставиская, Н. Рахманова)

3. Розмэри Сатклифф : Факелоносцы

ИМПЕРИЯ:

1. Энтони Ричес: Раны чести (Перевод: А. Посецельский)

2. Энтони Ричес: Стрелы ярости (Перевод: Татьяна Китаина)

3. Энтони Ричес: Твердыня тысячи копий (Перевод: Игорь Судакевич)

4. Энтони Ричес: Клык леопарда (Перевод: Татьяна Бушуева, Александр Бушуев)

                                                                     

Читаем онлайн ""Антология исторического романа-18". Компиляция. Книги 1-12". [Страница - 1464]

201 Тор — в скандинавской мифологии бог грома, изображался с громовым молотом, поясом силы и железными перчатками.

(обратно)

202

Валек — утолщенная верхняя часть весла.

(обратно)

203

Ран — жена морского бога Эгира (сканд.).

(обратно)

204

Фальшборт — продолжение бортовой обшивки выше палубы.

(обратно)

205

Тогдашнее название Темзы.

(обратно)

206

Имеется в виду о-в Мэн.

(обратно)

207

Тогдашнее название Ирландии.

(обратно)

208

Река По в Италии.

(обратно)

209

Пат — положение в шахматной игре, когда один из игроков не может сделать хода, не подставив под удар своего короля.

(обратно)

210

Радужный мост — в древнескандинавской мифологии мост от земли к Дому Богов, ходить по нему могли лишь боги.

(обратно)

211

Валгалла, или Вальхалла — в скандинавской мифологии дворец бога Одина, куда попадают после смерти павшие воины и где ведут прежнюю героическую жизнь.

(обратно)

212

Умбон — металлическая накладка (полусферическая или коническая) в центре щита.

(обратно)

213

Оптион — офицер, заместитель центуриона.

(обратно)

214

Тунгрийцы, или тунгры — германское племя, переселившееся в Галлию; находились под владычеством Рима. Первая Тунгрийская когорта, набранная из представителей этого племени, долгое время охраняла стену Адриана.

(обратно)

215

Не совсем понятно, почему автор сделал Дубна бриттом — по идее, он должен быть тунгром, то есть германцем. Видимо, следует допустить, что к службе в когорте допускали и бриттов.

(обратно)

216

Катамит — молодой гомосексуалист-проститутка.

(обратно)

217

Шарик с дырочкой в середине, привязанный к короткой заостренной палке; в процессе игры шарик подбрасывается и ловится на острие палочки или в специальную чашечку.

(обратно)

218

Бриганты — многочисленное кельтское племя на территории Британии.

(обратно)

219

Имеется в виду мифологическая река Стикс, которую пересекает каждый умерший на своем пути в Царство мертвых.

(обратно)

220

Римский форт, крупнейший в системе Адрианова Вала.

(обратно)

221

В сентябре 9 года в Тевтобургском лесу произошла битва между римскими войсками под началом Публия Квинтилия Вара и рядом германских племен, в результате которой были уничтожены три римских легиона, шесть вспомогательных когорт и три конных эскадрона.

(обратно)

222

Имеется в виду Харон, перевозчик человеческих душ через реку Стикс.

(обратно)

223

Фрументарии – первоначально сборщики зерна, обеспечивавшие армию провизией. Во II–III веках исполняли роль тайной полиции императора.

(обратно)

224

Публий Гораций Коклес – полулегендарный герой Древнего Рима, живший в конце VI века до н. э. Согласно легенде, он в одиночку защищал Свайный мост от войска этрусков.

(обратно)

225

Год четырех императоров – период в 68–69 гг. н. э., когда на престоле Римской империи сменилось четыре правителя: Гальба, Отон, Вителлий и Веспасиан.

(обратно)

226

Коцидий – британский бог, отождествлявшийся римлянами с Марсом и Сильваном.

(обратно)

227

Трибол – также «чеснок», заградительное приспособление, состоящее из четырех шипов, соединенных так, чтобы, упав на землю, три шипа всегда составляли опору, а четвертый был направлен вверх.

(обратно)

228

Фрументарий – чин тайной полиции со времен императора Адриана (117–138). (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

229

В то время как шлем простого легионера имел продольный гребень (в плоскости носа), гребень центуриона был развернут в плоскости плеч. К другим отличительным признакам пехотного центуриона относятся серебристые пластинчатые доспехи, поножи и жезл из виноградной лозы (витис). В противоположность простым легионерам свой меч центурион носил на левом боку, а кинжал – на правом.

(обратно)

230

Опцион (дословно: «избранный») – заместитель центуриона.

(обратно)

231

Контуберний – --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.