Библиотека knigago >> Проза >> Историческая проза >> "Антология исторического романа-18". Компиляция. Книги 1-12


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2217, книга: Опережая некролог
автор: Александр Анатольевич Ширвиндт

Ох, ребята, вот это книга-зараза! Александр Ширвиндт, известный всем как гений иронии и сарказма, в своей автобиографии "Опережая некролог" выдает такую порцию юмора, что просто слов нет. Открываешь книгу и сразу с головой ныряешь в водоворот смешных историй, забавных случаев и метких шуток. Ширвиндт не просто пишет о своей жизни, он ее проживает вместе с читателем, втягивает в свой мир, полный абсурда и неиссякаемой энергии. Из его воспоминаний вы узнаете о Театре сатиры, его...

Джон Мэддокс Робертс , Розмэри Сатклифф , Энтони Ричес - "Антология исторического романа-18". Компиляция. Книги 1-12

"Антология исторического романа-18". Компиляция. Книги 1-12
Книга - "Антология исторического романа-18". Компиляция. Книги 1-12.  Джон Мэддокс Робертс , Розмэри Сатклифф , Энтони Ричес  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
"Антология исторического романа-18". Компиляция. Книги 1-12
Джон Мэддокс Робертс , Розмэри Сатклифф , Энтони Ричес

Жанр:

Историческая проза, Исторические приключения, Роман, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология исторической прозы #2023, Антология исторического романа #18

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги ""Антология исторического романа-18". Компиляция. Книги 1-12"

Очередной, 18-й томик "Антологии исторического романа" содержит в себе циклы исторических романов зарубежных авторов, посвящённые событиям в древнем мире нашей планеты. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

SPQR :

1. Джон Мэддокс Робертс: Королевский гамбит (Перевод: Татьяна Кадачигова)

2. Джон Мэддокс Робертс: Заговор в Древнем Риме (Перевод: Татьяна Кадачигова)

3. Джон Мэддокс Робертс: Святотатство (Перевод: Екатерина Большелапова)

4. Джон Мэддокс Робертс: SPQR IV. Храм муз (Перевод: Игорь Данилов)

5. Джон Мэддокс Робертс: Сатурналии (Перевод: Анна Овчинникова)

ОРЁЛ ДЕВЯТОГО ЛЕГИОНА:

1. Розмэри Сатклифф: Орел девятого легиона (Перевод: Н. Рахманова)

2. Розмэри Сатклифф: Серебряная ветка (Перевод: А. Ставиская, Н. Рахманова)

3. Розмэри Сатклифф : Факелоносцы

ИМПЕРИЯ:

1. Энтони Ричес: Раны чести (Перевод: А. Посецельский)

2. Энтони Ричес: Стрелы ярости (Перевод: Татьяна Китаина)

3. Энтони Ричес: Твердыня тысячи копий (Перевод: Игорь Судакевич)

4. Энтони Ричес: Клык леопарда (Перевод: Татьяна Бушуева, Александр Бушуев)

                                                                     

Читаем онлайн ""Антология исторического романа-18". Компиляция. Книги 1-12". [Страница - 1465]

мельчайшая тактическая единица из 8–10 пехотинцев. Командир контуберния назывался декан (досл. «десятник»). В походе солдаты одного контуберния размещались в общей палатке. Десять контуберниев образовывали центурию.

(обратно)

232

Примипил – заместитель командира и старший центурион легиона. Возглавлял первую манипулу первой когорты.

(обратно)

233

Прославленный VI Железный легион («Феррата») был сформирован еще Юлием Цезарем для усмирения галльского вождя Верцингеторига. Участвовал в знаменитой осаде Алезии, в гражданской войне, помог иудейскому царю Ироду взойти на престол, но уже за двадцать лет до описываемых событий занимался лишь прокладыванием дорог в Африке, что и служило причиной для нередких насмешек и ехидного подтрунивания.

(обратно)

234

Обувь римского солдата (т. н. кблиги) имела шипы, которыми подбивались толстые кожаные подошвы.

(обратно)

235

Автор допускает неточность. Достоверно известно, что римская знать носила туники с двумя вертикальными полосами (пурпурного цвета; проходили в районе ключиц спереди и сзади от подола до подола): у всадников порядка трех сантиметров в ширину, у сенаторов, патрициев и самого императора в три раза шире.

(обратно)

236

Имя римского гражданина обычно состояло из трех частей: личное имя, родовое имя и, наконец, прозвище, которое называется когномен. Когномен главного героя этой книги – Аквила – в переводе на русский означает «орел».

(обратно)

237

Дупликарий – военнослужащий, получавший двойное денежное содержание в сравнении с простым пехотинцем или кавалеристом. К дупликариям относились сигниферы, опционы, кураторы (заместители декурионов), а также вексиллярии (знаменосцы пехотной когорты или конной алы). По сути, эти чины представляли собой прообраз старшего сержантского состава армий современности.

(обратно)

238

Ала – вспомогательное конное подразделение в римской армии. Ала делилась на турмы, каждая из которых включала по три декурии (десятка), состоящих из десяти всадников и офицера.

(обратно)

239

Кастра Перегрина – дословно «Лагерь чужеземцев», район на Целии (одном из семи римских холмов), где располагалась, выражаясь современным языком, штаб-квартира имперской секретной службы фрументариев.

(обратно)

240

Викус (лат. vicus) – сельское или ремесленно-торговое поселение в Римской империи.

(обратно)

241

Как у пехотного легиона был свой символ (орел), так и у кавалерийской алы имелся значок в форме длинного матерчатого раструба, стилизованного под дракона и открытого с обоих концов. За это знамя (именуемое «драко») отвечал конник-драконарий. По словам античных историков, такие знамена устрашали противника своим гулом, когда сквозь них дул ветер. Этот прием психологической войны римляне переняли у парфян.

(обратно)

242

«Чеснок» (также трибола, лат. tribulus) – противоконное заграждение, состоящее из нескольких заостренных шипов, соединенных так, что, упав на землю, один шип всегда будет смотреть вверх, а остальные составят опору.

(обратно)

243

Витис – жезл центуриона (вырезаемый из виноградной лозы).

(обратно)

244

Рудий (лат. rudis) – деревянный меч для фехтовальных упражнений легионеров, гладиаторов и т. д.

(обратно)

245

Фурка – шест для ношения вещей в походе. Внешне напоминал крест с непропорционально вытянутой стойкой и короткой перекладиной.

(обратно)

246

Автор допускает неточность. Мальчики носили тоги и до дня своего совершеннолетия, с той лишь особенностью, что она, в отличие от полностью белой тоги взрослых, имела широкую пурпурную кайму по краю.

(обратно)

247

«Лилии» (лат. lilia) – замаскированные ямы с кольями на дне. Получили свое название оттого, что колья ставились группами по пять штук, располагаясь в форме креста, с наклоном от центра, словно лепестки цветка.

(обратно)

248

Речь идет о т. н. гаста целибарис (hasta caelibaris), копьеобразной палочке для убирания волос невесты (символ власти супруга).

(обратно)

249

Маре Германикум (лат. Mare Germanicum), или Немецкое море – древнее название Северного моря.

(обратно)

250

--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.