Библиотека knigago >> Проза >> Историческая проза >> "Антология исторического романа-20". Компиляция. Книги 1-14

Генри Райдер Хаггард , Норман Мейлер , Стивен Сейлор , Элиза Ожешко , Росс Лэйдлоу , Роберт Фаббри , Генри Хоуссей - "Антология исторического романа-20". Компиляция. Книги 1-14

"Антология исторического романа-20". Компиляция. Книги 1-14
Книга - "Антология исторического романа-20". Компиляция. Книги 1-14.  Генри Райдер Хаггард , Норман Мейлер , Стивен Сейлор , Элиза Ожешко , Росс Лэйдлоу , Роберт Фаббри , Генри Хоуссей  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
"Антология исторического романа-20". Компиляция. Книги 1-14
Генри Райдер Хаггард , Норман Мейлер , Стивен Сейлор , Элиза Ожешко , Росс Лэйдлоу , Роберт Фаббри , Генри Хоуссей

Жанр:

Историческая проза, Исторические приключения, Роман, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология исторической прозы #2023, Антология исторического романа #20

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги ""Антология исторического романа-20". Компиляция. Книги 1-14"

Очередной, 20-й томик "Антологии исторического романа" включает в себе романы зарубежных авторов о событиях и приключениях в древнем мире. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

1. Стивен Сейлор: Римская кровь (Перевод: В. Федорин)
2. Стивен Сейлор: Орудие Немезиды (Перевод: Г. Карпинский)
3. Стивен Сейлор: Загадка Катилины (Перевод: О. Перфильев)
4. Росс Лэйдлоу: Юстиниан (Перевод: Дарья Налепина)
5. Норман Мейлер: Вечера в древности (Перевод: Т. Ротенберг)
6. Элиза Ожешко: Миртала (Перевод: Юрий Чайников)
7. Роберт Фаббри: Веспасиан. Трибун Рима (Перевод: Александр Яковлев)
8. Роберт Фаббри: Веспасиан. Фальшивый бог Рима (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева)
9. Роберт Фаббри: Веспасиан. Павший орел Рима (Перевод: Татьяна Бушуева, Александр Бушуев)
10-11. Генри Хаггард: Падение Иерусалима. Леонард Грен: Последние дни Иерусалима
12-14. Генри Хоуссей: Клеопатра.  Георг Эберс: Клеопатра. Генри Хаггард: Клеопатра

                                                                        

Читаем онлайн ""Антология исторического романа-20". Компиляция. Книги 1-14". [Страница - 2]

бессмысленным взглядом: в желудке у меня сейчас грохотало почище, чем в висках.

— О чем ты?

— О доме, господин. Он больше, чем у моего хозяина.

— Тебя это удивляет?

Он потупил глаза, боясь, что меня это оскорбило.

— Ты знаешь, юноша, чем я зарабатываю на жизнь?

— Не совсем, господин.

— Но ты знаешь, что занятие это не слишком почтенное — по крайней мере, если допустить, что в Риме еще остались вещи, заслуживающие почтения. Но и не противозаконное — по крайней мере, если допустить, что законность хоть что-то значит в городе, где правит диктатор. Итак, ты с удивлением нашел, что я обитаю в таком просторном, хотя и довольно ветхом жилище. И ты совершенно прав. Иногда я и сам удивляюсь. Вот и ты, Бетесда. Поставь поднос здесь, между мной и моим нежданным, но весьма приятным молодым гостем.

Бетесда повиновалась, но окинула нас косым взглядом и чуть слышно презрительно фыркнула. Сама рабыня, Бетесда не одобряла моего непринужденного общения с рабами, и уж совсем ей не нравилось то, что я кормлю их собственными припасами. Кончив разгружать поднос, она стояла перед нами так, словно ожидала дальнейших указаний. Поза, и ничего больше. Не знаю, как Тирону, но мне было очевидно, что главным ее желанием было повнимательнее разглядеть моего гостя.

Бетесда глазела на Тирона, который, казалось, был не в силах встретиться с ней взглядом. Уголки ее рта втянулись, верхняя губа сжалась и выгнулась тонкой дугой. Она усмехнулась.

Усмешка мало красит большинство женщин и чаще всего свидетельствует об отвращении. С Бетесдой не все так просто. Усмешка ничуть не портит ее смуглое и чувственное очарование. Наоборот — иногда оно даже усиливается. В небогатом, но выразительном словаре ее гримасок усмешка может означать что угодно — от угрозы до бесстыдного приглашения. Подозреваю, что в данном случае то был ответ на благовоспитанность потупившего глаза Тирона, реакция на его робкую стеснительность: так ухмыляется плутовка-лиса, глядя на застенчивого кролика. А я думал, что все ее желания были утолены прошлой ночью. Мои-то уж точно.

— Не потребуется ли моему хозяину что-нибудь еще?

Она стояла, опустив руки по швам; грудь ее высоко вздымалась, плечи были отведены назад. На ее опущенных веках все еще видна была краска, оставшаяся с прошлой ночи. В голосе слышался пылкий, слегка пришепетывающий выговор Востока. Еще чуточку кокетства. Бетесда явно приняла решение. Юный Тирон, неважно, раб или нет, заслуживал того, чтобы опробовать на нем свои чары.

— Больше ничего, Бетесда. Можешь идти.

Она кивнула, повернулась и пошла покачивающейся походкой в дом, между опущенных ивовых ветвей. Стоило ей повернуться к нам спиной, робость Тирона пошла на убыль. Я проследил за взглядом его широко раскрытых глаз, нацеленным чуть выше мерно колыхавшихся ягодиц Бетесды, и позавидовал его застенчивости и робости, его голоду, его красоте и юности.

— Твой хозяин не позволяет тебе пить или, по крайней мере, напиваться, — сказал я. — Позволяет ли он тебе время от времени бывать с женщиной?

К моему изумлению, румянец, заливший его щеки, был густ и насыщен, подобно кроваво-красному закату над открытым морем. Так краснеть могут только гладкие, нежные щеки и лоб юноши. Даже Бетесда была слишком взрослой, чтобы краснеть таким образом, если она вообще не утратила этой способности.

— Не обращай внимания, — сказал я. — Я не должен был спрашивать тебя об этом. Вот, возьми хлеба. Бетесда печет его сама, и он лучше, чем кажется на первый взгляд. Рецепт передала ей мать в Александрии. Так она, во всяком случае, говорит — я-то подозреваю, что у Бетесды никогда не было матери. И хотя я купил ее в Александрии, ее имя не греческое и не египетское. Молоко и сливы должны быть свежими, а вот за сыр я не поручусь.

Мы ели молча. Над садом по-прежнему лежала тень, но я чувствовал, как солнце — осязаемо, почти угрожающе — крадется вдоль гребня черепичной крыши, словно грабитель, затевающий набег. К полудню весь сад зальет нестерпимо жаркий, ослепительный свет, но сейчас здесь было прохладнее, чем в доме, еще не остывшем от вчерашнего зноя. В углу внезапно завозились павлины; самый крупный самец издал пронзительный крик и с чванным видом распустил хвост. Тирон бросил взгляд на птицу и вздрогнул, не готовый к этому зрелищу. Я молча жевал, морщась от непредсказуемых вспышек боли, от которой раскалывались челюсти и виски. Краем --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.