Генри Райдер Хаггард , Норман Мейлер , Стивен Сейлор , Элиза Ожешко , Росс Лэйдлоу , Роберт Фаббри , Генри Хоуссей - "Антология исторического романа-20". Компиляция. Книги 1-14
Название: | "Антология исторического романа-20". Компиляция. Книги 1-14 | |
Автор: | Генри Райдер Хаггард , Норман Мейлер , Стивен Сейлор , Элиза Ожешко , Росс Лэйдлоу , Роберт Фаббри , Генри Хоуссей | |
Жанр: | Историческая проза, Исторические приключения, Роман, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии | |
Изадано в серии: | Антология исторической прозы #2023, Антология исторического романа #20 | |
Издательство: | Интернет издательство "Vitovt" | |
Год издания: | 2023 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги ""Антология исторического романа-20". Компиляция. Книги 1-14"
Очередной, 20-й томик "Антологии исторического романа" включает в себе романы зарубежных авторов о событиях и приключениях в древнем мире. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
1. Стивен Сейлор: Римская кровь (Перевод: В. Федорин)
2. Стивен Сейлор: Орудие Немезиды (Перевод: Г. Карпинский)
3. Стивен Сейлор: Загадка Катилины (Перевод: О. Перфильев)
4. Росс Лэйдлоу: Юстиниан (Перевод: Дарья Налепина)
5. Норман Мейлер: Вечера в древности (Перевод: Т. Ротенберг)
6. Элиза Ожешко: Миртала (Перевод: Юрий Чайников)
7. Роберт Фаббри: Веспасиан. Трибун Рима (Перевод: Александр Яковлев)
8. Роберт Фаббри: Веспасиан. Фальшивый бог Рима (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева)
9. Роберт Фаббри: Веспасиан. Павший орел Рима (Перевод: Татьяна Бушуева, Александр Бушуев)
10-11. Генри Хаггард: Падение Иерусалима. Леонард Грен: Последние дни Иерусалима
12-14. Генри Хоуссей: Клеопатра. Георг Эберс: Клеопатра. Генри Хаггард: Клеопатра
Читаем онлайн ""Антология исторического романа-20". Компиляция. Книги 1-14". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (2141) »
— Это помогает от похмелья, господин?
— Что это?
Он повернулся лицом ко мне. Выражение абсолютной невинности на его лице слепило ярче, чем солнце, внезапно проглянувшее над верхушкой крыши. Его имя могло быть и греческим, но все черты его лица, за исключением глаз, были классически римскими — плавная округлость лба, щек и подбородка, чуть выпяченные губы и нос. Меня поразили его глаза: никогда прежде не встречал я глаз такого бледно-лилового оттенка, в котором, вне всяких сомнений, не было ничего римского, — вклад матери-невольницы или невольника-отца, привезенных Бог весть откуда в самое сердце империи. Глаза Тирона были слишком невинны и доверчивы, чтобы принадлежать римлянину.
— Это помогает от похмелья, — повторил Тирон, — провести утро с женщиной?
Я громко рассмеялся:
— Едва ли. Гораздо чаще это часть самой болезни. Или побудительная причина, чтобы поправиться до следующего раза.
Он посмотрел на лежащую перед ним еду и вежливо, но без восторга подцепил двумя пальцами кусочек сыра. Очевидно, что даже рабская доля приучила его к лучшей пище.
— Тогда, может быть, хлеб и сыр?
— Еда помогает, если от нее не стошнит. Но лучшему лекарству от похмелья научил меня в Александрии один мудрый врач лет десять тому назад — кажется, мне было тогда примерно столько же, сколько и тебе, и был я охоч до вина. С тех пор оно всегда меня выручало. Видишь ли, его теория состояла в том, что, когда человек напивается, некоторые соки, содержащиеся в вине, вместо того, чтобы раствориться в желудке, поднимаются, подобно гнилым испарениям, в голову. Из-за этого выделяемая мозгом флегма отвердевает, вызывая распухание и воспаление мозга. В конце концов эти соки рассасываются, и флегма размягчается. Потому-то никто не умирает от похмелья, сколь бы мучительной ни была боль.
— Выходит, что единственное лекарство — время?
— Если не считать более быстродействующего: мысли. Сосредоточенное упражнение разума. Видишь ли, если верить моему приятелю, мышление осуществляется в мозге, используя в качестве смазки выделившуюся флегму. Когда флегма загрязняется или отвердевает, начинается головная боль. Однако мысленное усилие производит свежую флегму, которая размягчает и растворяет старую; чем напряженнее думаешь, тем больше производится флегмы. Таким образом, напряженная сосредоточенность мысли ускорит естественное выздоровление от похмелья, промыв воспаленную ткань от вредных соков и обновив смазку между перепонками.
— Понимаю. — Моя речь явно произвела впечатление на Тирона, но до конца его не убедила. — Звучит очень логично. Разумеется, приходится принимать на веру исходные посылки, доказать которые невозможно.
Я откинулся на спинку стула и скрестил руки, жуя корочку хлеба.
— Доказательство — само исцеление. Видишь, я уже чувствую себя лучше, потому что должен был объяснять, как действует это лекарство. И я подозреваю, что буду совсем здоров через несколько минут, после того как изложу тебе причину твоего прихода.
Тирон осторожно улыбнулся:
— Боюсь, что лекарство не помогает, господин.
— Да?
— Ты перепутал местоимения, господин. Это я собираюсь объяснить тебе причину моего прихода.
— Напротив. Ты можешь судить по выражению моего лица, что я ничего раньше не слышал о твоем хозяине. Как бишь его зовут, Марк не-помню-как Цицерон? Совершенно с ним незнаком. И все-таки кое-что о нем я могу тебе рассказать. — Я сделал паузу — достаточно долгую, чтобы все внимание юноши обратилось на меня. — Он происходит из очень гордой семьи и в полной мере наделен этим фамильным качеством. Он живет здесь, в Риме, но родина его предков находится где-то в другом месте, возможно, на юге; они поселились в городе не так давно — самое большее поколение назад. Они более чем состоятельны, хотя и не баснословные богачи. Пока все сходится?
Тирон смотрел на меня с подозрением:
— Пока да.
— Этот Цицерон молод, как и ты сам; думаю, он чуть-чуть постарше. Он с жадностью учится ораторству и риторике и в известной мере не чужд греческой философии. Не думаю, чтобы он был эпикурейцем; возможно, стоик, но не слишком ревностный. Правильно?
— Да. — Было видно, что Тирон чувствует себя все более неуютно.
— Что же до причины твоего прихода, то вам нужны --">- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (2141) »
Книги схожие с «"Антология исторического романа-20". Компиляция. Книги 1-14» по жанру, серии, автору или названию:
Борис Евгеньевич Тумасов, Николай Николаевич Алексеев - Сборник "Русь в крови". Компиляция. книги 10-13 Жанр: Историческая проза Год издания: 2019 Серия: Антология исторической прозы |
Борис Васильевич Дедюхин, Ольга Николаевна Гладышева - Сборник "Великая слава Руси". Компиляция. книги 1-7 Жанр: Историческая проза Серия: Антология исторической прозы |
Михаил Григорьевич Казовский, Светлана Кайдаш–Лакшина, Александр Ильич Антонов - Сборник "Великие женщины Киевской Руси". Компиляция. Кн 1-5 Жанр: Историческая проза Год издания: 2019 Серия: Антология исторической прозы |
Генри Райдер Хаггард, Леонард Грен - Падение Иерусалима Жанр: Историческая проза Год издания: 2007 Серия: Всемирная история в романах |
Другие книги из серии «Антология исторической прозы»:
Николай Михайлович Карамзин, Дмитрий Иванович Иловайский, Василий Осипович Ключевский и др. - Великие российские историки о Смутном времени Жанр: История: прочее Год издания: 2007 Серия: Историческая библиотека |
Элиза Ожешко, Генрих Фольрат Шумахер, Мария Ратацци и др. - Гибель Иудеи Жанр: Историческая проза Год издания: 1993 Серия: Всемирная история в романах |
Георг Мориц Эберс, Николай Иванович Ульянов - Атосса. Император Жанр: Историческая проза Год издания: 1993 Серия: Всемирная история в романах |
Лев Григорьевич Жданов, Пётр Николаевич Полевой, Николай Алексеевич Полевой и др. - Исторические романы и повести. Компиляция.Книги 1-10(романы) Жанр: Историческая проза Год издания: 2022 Серия: Антология исторической прозы |