Библиотека knigago >> Проза >> Историческая проза >> "Антология исторического романа-20". Компиляция. Книги 1-14


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 2097, книга: Мои показания
автор: Геннадий Борисович Сосонко

В своей автобиографии «Мои показания» гроссмейстер Геннадий Сосонко раскрывает закулисные секреты мира шахмат, подвергая сомнению устоявшиеся традиции и амбиции элиты. Книга разделена на две части. Первая часть посвящена детству и ранней карьере Сосонко, включая его первый крупный международный успех на чемпионате мира среди юниоров. Он живо описывает свой путь к вершине шахматного мира, преодолевая личные трудности и пробиваясь сквозь политические интриги, характерные для советского...

Генри Райдер Хаггард , Норман Мейлер , Стивен Сейлор , Элиза Ожешко , Росс Лэйдлоу , Роберт Фаббри , Генри Хоуссей - "Антология исторического романа-20". Компиляция. Книги 1-14

"Антология исторического романа-20". Компиляция. Книги 1-14
Книга - "Антология исторического романа-20". Компиляция. Книги 1-14.  Генри Райдер Хаггард , Норман Мейлер , Стивен Сейлор , Элиза Ожешко , Росс Лэйдлоу , Роберт Фаббри , Генри Хоуссей  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
"Антология исторического романа-20". Компиляция. Книги 1-14
Генри Райдер Хаггард , Норман Мейлер , Стивен Сейлор , Элиза Ожешко , Росс Лэйдлоу , Роберт Фаббри , Генри Хоуссей

Жанр:

Историческая проза, Исторические приключения, Роман, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология исторической прозы #2023, Антология исторического романа #20

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги ""Антология исторического романа-20". Компиляция. Книги 1-14"

Очередной, 20-й томик "Антологии исторического романа" включает в себе романы зарубежных авторов о событиях и приключениях в древнем мире. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

1. Стивен Сейлор: Римская кровь (Перевод: В. Федорин)
2. Стивен Сейлор: Орудие Немезиды (Перевод: Г. Карпинский)
3. Стивен Сейлор: Загадка Катилины (Перевод: О. Перфильев)
4. Росс Лэйдлоу: Юстиниан (Перевод: Дарья Налепина)
5. Норман Мейлер: Вечера в древности (Перевод: Т. Ротенберг)
6. Элиза Ожешко: Миртала (Перевод: Юрий Чайников)
7. Роберт Фаббри: Веспасиан. Трибун Рима (Перевод: Александр Яковлев)
8. Роберт Фаббри: Веспасиан. Фальшивый бог Рима (Перевод: Александр Бушуев, Татьяна Бушуева)
9. Роберт Фаббри: Веспасиан. Павший орел Рима (Перевод: Татьяна Бушуева, Александр Бушуев)
10-11. Генри Хаггард: Падение Иерусалима. Леонард Грен: Последние дни Иерусалима
12-14. Генри Хоуссей: Клеопатра.  Георг Эберс: Клеопатра. Генри Хаггард: Клеопатра

                                                                        

Читаем онлайн ""Антология исторического романа-20". Компиляция. Книги 1-14". [Страница - 3]

глаза я посмотрел на Тирона, юноша перевел взгляд с павлина на пустой дверной проем, в котором скрылась Бетесда.

— Это помогает от похмелья, господин?

— Что это?

Он повернулся лицом ко мне. Выражение абсолютной невинности на его лице слепило ярче, чем солнце, внезапно проглянувшее над верхушкой крыши. Его имя могло быть и греческим, но все черты его лица, за исключением глаз, были классически римскими — плавная округлость лба, щек и подбородка, чуть выпяченные губы и нос. Меня поразили его глаза: никогда прежде не встречал я глаз такого бледно-лилового оттенка, в котором, вне всяких сомнений, не было ничего римского, — вклад матери-невольницы или невольника-отца, привезенных Бог весть откуда в самое сердце империи. Глаза Тирона были слишком невинны и доверчивы, чтобы принадлежать римлянину.

— Это помогает от похмелья, — повторил Тирон, — провести утро с женщиной?

Я громко рассмеялся:

— Едва ли. Гораздо чаще это часть самой болезни. Или побудительная причина, чтобы поправиться до следующего раза.

Он посмотрел на лежащую перед ним еду и вежливо, но без восторга подцепил двумя пальцами кусочек сыра. Очевидно, что даже рабская доля приучила его к лучшей пище.

— Тогда, может быть, хлеб и сыр?

— Еда помогает, если от нее не стошнит. Но лучшему лекарству от похмелья научил меня в Александрии один мудрый врач лет десять тому назад — кажется, мне было тогда примерно столько же, сколько и тебе, и был я охоч до вина. С тех пор оно всегда меня выручало. Видишь ли, его теория состояла в том, что, когда человек напивается, некоторые соки, содержащиеся в вине, вместо того, чтобы раствориться в желудке, поднимаются, подобно гнилым испарениям, в голову. Из-за этого выделяемая мозгом флегма отвердевает, вызывая распухание и воспаление мозга. В конце концов эти соки рассасываются, и флегма размягчается. Потому-то никто не умирает от похмелья, сколь бы мучительной ни была боль.

— Выходит, что единственное лекарство — время?

— Если не считать более быстродействующего: мысли. Сосредоточенное упражнение разума. Видишь ли, если верить моему приятелю, мышление осуществляется в мозге, используя в качестве смазки выделившуюся флегму. Когда флегма загрязняется или отвердевает, начинается головная боль. Однако мысленное усилие производит свежую флегму, которая размягчает и растворяет старую; чем напряженнее думаешь, тем больше производится флегмы. Таким образом, напряженная сосредоточенность мысли ускорит естественное выздоровление от похмелья, промыв воспаленную ткань от вредных соков и обновив смазку между перепонками.

— Понимаю. — Моя речь явно произвела впечатление на Тирона, но до конца его не убедила. — Звучит очень логично. Разумеется, приходится принимать на веру исходные посылки, доказать которые невозможно.

Я откинулся на спинку стула и скрестил руки, жуя корочку хлеба.

— Доказательство — само исцеление. Видишь, я уже чувствую себя лучше, потому что должен был объяснять, как действует это лекарство. И я подозреваю, что буду совсем здоров через несколько минут, после того как изложу тебе причину твоего прихода.

Тирон осторожно улыбнулся:

— Боюсь, что лекарство не помогает, господин.

— Да?

— Ты перепутал местоимения, господин. Это я собираюсь объяснить тебе причину моего прихода.

— Напротив. Ты можешь судить по выражению моего лица, что я ничего раньше не слышал о твоем хозяине. Как бишь его зовут, Марк не-помню-как Цицерон? Совершенно с ним незнаком. И все-таки кое-что о нем я могу тебе рассказать. — Я сделал паузу — достаточно долгую, чтобы все внимание юноши обратилось на меня. — Он происходит из очень гордой семьи и в полной мере наделен этим фамильным качеством. Он живет здесь, в Риме, но родина его предков находится где-то в другом месте, возможно, на юге; они поселились в городе не так давно — самое большее поколение назад. Они более чем состоятельны, хотя и не баснословные богачи. Пока все сходится?

Тирон смотрел на меня с подозрением:

— Пока да.

— Этот Цицерон молод, как и ты сам; думаю, он чуть-чуть постарше. Он с жадностью учится ораторству и риторике и в известной мере не чужд греческой философии. Не думаю, чтобы он был эпикурейцем; возможно, стоик, но не слишком ревностный. Правильно?

— Да. — Было видно, что Тирон чувствует себя все более неуютно.

— Что же до причины твоего прихода, то вам нужны --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «"Антология исторического романа-20". Компиляция. Книги 1-14» по жанру, серии, автору или названию:

Падение Иерусалима. Генри Райдер Хаггард
- Падение Иерусалима

Жанр: Историческая проза

Год издания: 2007

Серия: Всемирная история в романах