Библиотека knigago >> Наука, Образование: прочее >> Языкознание >> Ищем имя

Владимир Андреевич Никонов - Ищем имя

Ищем имя
Книга - Ищем имя.  Владимир Андреевич Никонов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Ищем имя
Владимир Андреевич Никонов

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Советская Россия

Год издания:

ISBN:

5-268-00401-8

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Ищем имя"

Эта книга — рассказ о русских именах, распространенных в нашем обществе. Автор рассматривает их происхождение, значение, историю формирования, динамику в историческом и современном плане. Дана социальная и эстетическая оценка личных имен, рекомендации, как называть новорожденных. Многое из того, что В. А. Никонов приводит в книге, собрано им самим по загсам ряда городов, областных центров и в сельской местности. Практически интересен для читателей — родителей и работников загса — словарь женских и мужских имен.

Читаем онлайн "Ищем имя". [Страница - 28]

(см.).

Ксения. Первоначальное значение спорно: древнегреческое «гостеприимная» или «чужеземка». К русским принесено христианством из Византии. Никогда не было частым. Но в самые последние годы наблюдается приверженность к украинской форме — Оксана, связь которой с Ксенией совсем не воспринимают. Для русских теперь это два совершенно разных имени. Имя Ксения дают почти только в городах.

Лада. Древнерусское — «любимая», но до нас дошли производные от этого слова — ладить, ладный. Отсутствие в «святцах» исключало возможность сделать его личным именем. Новые попытки ввести его в обиход можно приветствовать — имя звучно, просто, превосходно по значению.

Лариса. Древнегреческое имя. Предположительны два его источника: название города на севере Греции и менее вероятно от ларис — «чайка». К русским принесено христианством из Византии, но давно утратило всякую связь с церковью. Частота употребления его падает без каких-либо оснований: имя звучно, просто, лишено отрицательных черт. В Москве его получают 3 девочки из 1000 новорожденных, в других городах — 7, в сельских местностях — 10.

Лейла. Новое заимствование. Имя ираноязычно, первоначально означало «черноволосая». Было распространенным на Ближнем Востоке благодаря общеизвестной легенде о разлученных влюбленных Лейле и Меджнун. Ее разрабатывали крупнейшие поэты (знаменита поэма Низами), позже в европейской поэзии — Байрон. В нашей стране нередкое имя девочек в республиках Средней Азии. У русских пока единичные случаи, например в Демянском районе Новгородской области (1978 г.).

Лёля. Уменьшительная форма от имени Елена (или от Ольги). Зарегистрировано такое «полуимя» в 1980 году в Саратове. Явно непригодное новшество в качестве полного официального имени.

Лиана. Новое имя в значении «изящная, тонкая, как лиана». Желая выбрать имя покрасивее, родители рискуют: даже в лучшем случае «наглядное» навязывание качеств дочери будет нарочитым, хвастливым, а если девочка вырастет склонной к полноте, контраст с именем лишь усугубит ее недостаток.

Лидия. Древнегреческое — «прибывшая из Лидии» или «жительница Лидии» (по названию территории в Малой Азии). К русским принесено христианством из Византии, но на протяжении столетий имя давали очень редко. Только в XIX веке оно получило широкое распространение. Сейчас частота его использования у нас невелика: у 2—3 из 1000 новорожденных.

Лилиана. Новое заимствование из Западной Европы. Итальянский исследователь К. Таглиавини предполагает, что это ласкательная форма от имени Елизавета. Но возможно — от названия цветка лилия. У нас пока очень редко, однако способно стать частым: звучно, красиво, окончание ана вводит его в самую возрастающую группу имен (Светлана, Снежана и мн. др.).

Лилия. Новое имя. По названию цветка. Чрезвычайно часто встречается у тюркоязычных народов СССР. Теперь нередко и у русских. Взрослой женщине, казалось бы, не очень-то ловко вызывать ассоциацию с цветком, но пример «прижившегося» имени Роза доказывает, что этот минус не слишком значителен.

Лина. Заимствованная из западноевропейских языков краткая форма от имен Каролина, Капитолина, Эвелина и т. п. Нет никаких оснований употреблять в качестве самостоятельного, полного имени. «Словарь русских личных имен» Н. А. Петровского совершенно ошибочно связывает его с древнегреческими источниками.

Лира. Новинка 20‑х годов нашего века. Как и прочие имена, переделанные из отвлеченных, возвышенных понятий литературы и искусства (Идея, Поэма, Рифма и т. п.), оно нарочито, выспренно, а в сочетании с отчеством — комично. У нас не привилось, но единичные случаи проскальзывают.

Лукерья. См. Гликерия. Вышло из употребления.

Любава. Старинное русское дохристианское имя. В наше время одиночные попытки возродить его не получили распространения.

Любовь. Одно из трех имен (вместе с Верой и Надеждой), которые как исключение в русском переводе допущены в «святцы», где все другие имена даны в иноязычном подлиннике, так, как их принимала византийская церковь. Почему же эти переведены? Потому что имелись в виду не имена девочек, которых не существовало, а отвлеченные понятия, церковные догмы. (См. Вера.) К примеру, латинское харитис заменено греческим харис, затем русским любовь. До середины XVIII века эти три имени оставались в забвении, пока дворцовый переворот 1741 года, уничтоживший немецкое засилье --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.