Библиотека knigago >> Наука, Образование: прочее >> Языкознание >> Ищем имя

Владимир Андреевич Никонов - Ищем имя

Ищем имя
Книга - Ищем имя.  Владимир Андреевич Никонов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Ищем имя
Владимир Андреевич Никонов

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Советская Россия

Год издания:

ISBN:

5-268-00401-8

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Ищем имя"

Эта книга — рассказ о русских именах, распространенных в нашем обществе. Автор рассматривает их происхождение, значение, историю формирования, динамику в историческом и современном плане. Дана социальная и эстетическая оценка личных имен, рекомендации, как называть новорожденных. Многое из того, что В. А. Никонов приводит в книге, собрано им самим по загсам ряда городов, областных центров и в сельской местности. Практически интересен для читателей — родителей и работников загса — словарь женских и мужских имен.

Читаем онлайн "Ищем имя". [Страница - 29]

в правительстве, не взял курс на все русское. Во второй половине XVIII века имя Любовь распространилось у дворянок, а в следующем столетии — и у крестьянок. В наше время оно гораздо чаще в деревне, чем в городе.

Людмила. Старинное славянское — «милая людям». В «святцы» проникло как имя чешской княгини (922 г.), но признано у русских не было до XX века. Сейчас оно в сельских местностях принадлежит по частоте употребления ко второму десятку, в городах — значительно реже.

Люсиль. Французская и английская уменьшительная форма от имени Люция (см.). Новейшее, очень неудачное подражание «заграничному», тем более не исключается совпадение с русским глаголом люсить — «обманывать, врать, мошенничать». В документах встречены два примера. Хорошо еще, если их не больше.

Люция. Древнеримское (латинское) люкс — «свет», люциа — «светлая» (тезка древнегреческой Елены и современной русской Светланы). К русским принесено христианством из Византии. Каноническое имя, но, по-видимому, оставалось в «святцах» без употребления. В наше время известен единственный случай.

Магдалина. По евангелиям, грешница из села Магдала, сделавшаяся сторонницей Иисуса и за это возведенная в «святые». Имя — по названию села. Русским его почти не давали. В предреволюционные годы оно появилось у городской интеллигенции, А. Блок ввел его в свои стихи. Теперь имя неупотребительно.

Майя. Новое имя в честь Международного праздника трудящихся — 1 Мая. Распространено у нас повсеместно, но пока редко. (Кстати, в Туркмении неприятное случайное совпадение: туркменское имя Майя по этимологии — «верблюдица».)

Мальвина. Новое заимствование. Происхождение неясно. Для русских неизбежно созвучие с цветком мальва. Очень редкое имя.

Маргарита. Древнеримское (латинское) маргарита — «жемчужина». Имя давно признано у многих народов, встречается в шедеврах мировой литературы — у Шекспира («Много шума из ничего»), Гете («Фауст») и др. Из многочисленных производных форм самые известные — французская Марго, немецкая Гретхен, английская Мэгги. К русским принесено христианством из Византии, служило преимущественно именем монахинь и только в годы перед первой мировой войной получило распространение в средних слоях городского населения. Сегодня оно нередко в городах, гораздо реже — в сельских местностях.

Марианна. Древнееврейское Мариамна, к русским принесено христианством из Византии, включено в «святцы», но употреблялось лишь единично. С ним смешались новозаимствованные имена разного происхождения: сочетание Мария-Анна, принятое у католиков, или производное от имени Мария. У нас теперь используется довольно широко. Встречается и в искаженном виде — Марьяна.

Марина. Женская форма от мужского имени Маринус. Древнеримское (латинское) маринус — «моряк, морской». К русским принесено христианством из Византии. Частым не стало, несмотря на простоту и звучность. Мешала и недобрая слава польской авантюристки Марины Мнишек, которая стала женой Лжедмитрия I и Лжедмитрия II, посягавших на свободу России. В наше время связь с историей стерлась, имя дается очень часто, но в городах реже, чем в сельских местностях.

Мария. По мнению исследователей, имя заимствовано древнееврейским языком из соседнего арамейского, затем с христианством перешло к грекам, от них — к русским. Этимология спорна: одни предполагают, что первоначальное значение — «горькая», другие — «госпожа». Ошибочен взгляд, будто имя всегда было самым частым у русских женщин. Даже напротив, оно долго оставалось малоупотребительным. С XVIII века «понравилось» дворянкам, потом было подхвачено крестьянками, к середине XIX века вышло у них на первое место, но тотчас же «было выставлено» из светских гостиных — «от Марьи запахло мужичкой». В XX веке имя давали очень редко, в наши дни пытаются вернуть ему былую частоту. В Москве (1981 г.) его получили в среднем 53 из 1000 девочек, в деревнях — 16.

Марта, Марфа. По происхождению это не два имени, а одно, в фонетических вариантах. Арамейское (один из языков Палестины) — «госпожа». К русским принесено христианством из Византии, и утвердилось произношение с ф. В XVI веке посадница Марфа даже правила в Новгороде Великом. К нашему времени имя почти полностью отброшено. Среди подсчитанных 50 тысяч новорожденных девочек встречен лишь единственный случай в Москве. Новые заимствования из Западной Европы вернули имени --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.