Библиотека knigago >> Наука, Образование: прочее >> Языкознание >> Ищем имя

Владимир Андреевич Никонов - Ищем имя

Ищем имя
Книга - Ищем имя.  Владимир Андреевич Никонов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Ищем имя
Владимир Андреевич Никонов

Жанр:

Языкознание

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Советская Россия

Год издания:

ISBN:

5-268-00401-8

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Ищем имя"

Эта книга — рассказ о русских именах, распространенных в нашем обществе. Автор рассматривает их происхождение, значение, историю формирования, динамику в историческом и современном плане. Дана социальная и эстетическая оценка личных имен, рекомендации, как называть новорожденных. Многое из того, что В. А. Никонов приводит в книге, собрано им самим по загсам ряда городов, областных центров и в сельской местности. Практически интересен для читателей — родителей и работников загса — словарь женских и мужских имен.

Читаем онлайн "Ищем имя". [Страница - 30]

«заграничную» форму — Марта (зарегистрирована в 1980 году в Тамбове).

Марьяна. См. Марианна. Несколько случаев зафиксировано в подсчетах новорожденных за 1978—1981 годы (например, в Вологде).

Матильда. Средневековое немецкое махт — «сила» и гильта — «битва». Новое заимствование из западноевропейских языков. Попытки давать его у нас единичны.

Матрена. Древнеримское (латинское) матрона — «госпожа, знатная дама». К русским принесено христианством из Византии, приняло просторечную форму с р мягким. С XVIII века стало очень частым (максимально — на рязанской территории). «Уйдя в народ», имя вызвало неприятие у привилегированных слоев населения, посчитавших его «низким». К нашему времени почти совсем исчезло.

Мелания. Древнегреческое мелас — «черная, темная, смуглая». К русским принесено христианством из Византии. Практически полностью вышло из употребления.

Мелитина. Древнегреческое — «медовая». К русским принесено христианством из Византии. Было и осталось очень редким.

Мэри. Английская форма имени Мария. Промелькнула несколько раз. Как Мери зарегистрирована в Ульяновске одна девочка (1981 г.).

Милана. Новейшее имя. От прилагательного милая и концом женских имен на ана. Оно звучно и просто, может прижиться. Пока, например, дано в Саратове в 1980 году.

Надежда. См. Вера и Любовь. Латинское еспес, греческое элпис, русское надежда. (Мужское имя Надежа не зависимо от этого.) К концу XVIII века имя получали в среднем 40 из 1000 дворянок, 20 — купчих, 5 — крестьянок. В XIX столетии имя стало общенародным, теперь оно частоупотребимо.

Настасья. См. Анастасия.

Наталья. Древнеримское (латинское) наталиа — «рожденная». К русским принесено христианством из Византии. Столетиями удерживало за собой заметное лидерство, особенно на Украине (Наталья-Полтавка стала чуть ли не нарицательным обозначением украинок). В наше время имя широко распространилось на русских, теперь оно по частоте догнало, а в большинстве мест обогнало Елену, заняв первый ряд.

Нелли. Английская уменьшительная форма от имен Елена, Анна, Элеонора. К русским занесена англоманами из числа дворянской знати в конце XVIII века. В наше время поклонники заграницы приняли эту форму за самостоятельное полное имя, и оно стало нередким. Ради соответствия языковой норме женских имен финальное и заменили на я. (Неля, Нелия), однако это мало помогает и не снимает с имени уменьшительной формы, неловкой для взрослой женщины.

Нина. Древнейшее из существующих у нас имен. Документировано больше трех тысяч лет назад в Двуречье (Месопотамия). В Грузии имя царицы, которая в IV веке н. э. ввела там христианство, за что ее занесли в «святцы». Может быть, под влиянием присоединения Грузии к России в конце XVIII века имя стало чаще даваться русским. Связь его с церковью теперь отпала. Необъяснимо, почему оно идет на убыль в наше время. Скорей всего, его ошибочно принимают за краткую форму какого-то другого имени, а оно звучно и просто, заслуживает широкого распространения.

Нинель. Новое имя 20‑х годов текущего столетия — обратное чтение фамилии Ленин. Несмотря на искусственное образование, не противоречит нормам русской речи (строгое чередование согласных и гласных, финальный мягкий согласный, как в имени Любовь). С 1924 года было повторено не раз.

Новелла. Новое заимствование из западноевропейских языков с основой нов, тремя сонорными согласными и чуждым русской речи суффиксом лл. Совершенно неподходящее для личного имени значение (новелла — литературоведческий термин: разновидность рассказа, короткая повесть) придает ему привкус нарочитости, претенциозности.

Нонна. Древнеримское (латинское) нонна — «девятая». К русским принесено христианством из Византии, но давалось лишь в единичных случаях. Так как этимологию имени почти никто не знал, Нонной называли не девятого ребенка в семье, а того, кто родился в соответствующую дату календаря (по «святцам»). Несколько раз использовано и теперь — в честь родственников старшего поколения или потому, что понравилось «заграничное» звучание.

Ноябрина. Новое имя. В «Словаре русских личных имен» Н. М. Петровский объясняет его этимологию как связь с Великой Октябрьской революцией, но умалчивает, что у нас ее не называют по новому стилю и потому существует Октябрина. Новых примеров в практике не встречено.

Оксана. См. Ксения. С Украины форма этого --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.