Библиотека knigago >> Фантастика >> Зарубежная фантастика >> "Зарубежная фантастика 2024-10". Компиляция. Книги 1-14


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 865, книга: Пробуждение Алисизации
автор: Рэки Кавахара

"Пробуждение Алисизации" Рэки Кавахары - захватывающий роман в жанре литРПГ, который переносит читателей в захватывающий и опасный виртуальный мир. Эта третья книга в серии "Мастера Меча Онлайн" следует за главным героем Кирито, который погружается в бета-версию новой полностью погружающей системы виртуальной реальности под названием "Подмирье". Однако мир, который он находит, не является тем, чего он ожидал. По мере того, как Кирито исследует Подмирье, он...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Питер Гамильтон , Джонатан Страуд , Джаспер Ффорде - "Зарубежная фантастика 2024-10". Компиляция. Книги 1-14

"Зарубежная фантастика 2024-10". Компиляция. Книги 1-14
Книга - "Зарубежная фантастика 2024-10". Компиляция. Книги 1-14.  Питер Гамильтон , Джонатан Страуд , Джаспер Ффорде  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
"Зарубежная фантастика 2024-10". Компиляция. Книги 1-14
Питер Гамильтон , Джонатан Страуд , Джаспер Ффорде

Жанр:

Космическая фантастика, О драконах, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии, Зарубежная фантастика, Зарубежное фэнтези

Изадано в серии:

Зарубежная фантастика 2024 #10

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги ""Зарубежная фантастика 2024-10". Компиляция. Книги 1-14"

Очередной, 10-й томик "Зарубежная фантастика 2024", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических  романов зарубежных авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ПОСЛЕДНЯЯ ОХОТНИЦА НА ДРАКОНОВ:
1. Джаспер Ффорде: Последняя Охотница на драконов (Перевод: Мария Семенова)
2. Джаспер Ффорде: Песнь Кваркозверя (Перевод: Мария Семенова)
3. Джаспер Ффорде: Око Золтара (Перевод: Елизавета Шульга)

ПРИШЕСТВИЕ НОЧИ:
1. Питер Гамильтон: Дисфункция реальности (Перевод: Ирина Савельева)
2. Питер Гамильтон: Дисфункция реальности: Угроза (Перевод: Ю. Яблоков, Виталий Волковский)
3. Питер Гамильтон: Нейтронный Алхимик: Консолидация (Перевод: Даниэль Смушкович)
4. Питер Гамильтон: Нейтронный Алхимик. Конфликт
5. Питер Гамильтон: Обнажённый Бог: Феномен (Перевод: Наталья Омельянович)
6. Питер Гамильтон: Обнаженный Бог: Финал

АГЕНТСТВО "ЛОКВУД и КОМПАНИЯ":
1. Джонатан Страуд: Кричащая лестница (Перевод: Константин Мольков)
2. Джонатан Страуд: Шепчущий череп (Перевод: Константин Мольков)
3. Джонатан Страуд: Призрачный двойник (Перевод: Константин Мольков)
4. Джонатан Страуд: Крадущаяся тень (Перевод: Константин Мольков)
5. Джонатан Страуд: Пустая могила (Перевод: Константин Мольков)


                                                                         


Читаем онлайн ""Зарубежная фантастика 2024-10". Компиляция. Книги 1-14". Главная страница.

Джаспер Ффорде Последняя Охотница на драконов

© Семенова М., перевод на русский язык, 2017

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Э», 2017

* * *
Посвящается Стелле Моррел

1897–1933

2010 –

бабушке, которой я не знал никогда, и дочери, узнать которую мне еще предстоит.

* * *
Некогда я была знаменита. Моя физиономия смотрела с футболок, значков и памятных кружек, не говоря уже о плакатах. Я порождала новости, достойные заголовков газет, появлялась на телевидении и как-то даже стала почетным гостем «Шоу Йоги Бэйрда». Ежедневная газета «Ракушка Дэйли» назвала меня «наиболее влиятельным подростком года», а воскресный «Моллюск» – женщиной года. Два человека порывались меня убить, мне грозили тюрьмой и шестнадцать раз предлагали руку и сердце, а король Снодд объявил меня вне закона. И случилось это все, равно как и еще куча разных вещей, всего за неделю.

Меня зовут Дженнифер Стрэндж…

Практическая магия

Было очень похоже, что жара после полудня собиралась только усилиться. Естественно, именно тогда, когда работа становилась еще более кляузной и требовала усиленного сосредоточения. У ясной погоды было только одно ощутимое преимущество. В сухом воздухе магия лучше срабатывает да и летит дальше. Сырость, наоборот, оказывает на Мистические Искусства замедляющее воздействие. Ни один колдун, достойный своей искры, никогда не творил ничего эффективного под дождем. Возможно, именно по этой причине когда-то считалось, что запустить душ – раз плюнуть, а вот закрыть в нем воду – поди-ка попробуй. Практически невозможное дело.

Поездка на такси или в микроавтобусе была бы ненужной причудой. Поэтому ради короткого путешествия из Херефорда в Кингс-Пайон трое колдунов, тварь и я сама упаковались в мой «Фольксваген». Вел машину «Полноцен» Прайс (прозвище, намекавшее на некоторую полноту, вполне соответствовало действительности), леди Моугон устроилась на переднем пассажирском сиденье, а я села сзади вместе с волшебником Мубином и Кваркозверем, который, пыхтя, втиснулся между нами. Больше половины пути мы проделали в неловком молчании. Показали пропуска страже, выбрались за городские стены и покатили через пригороды…

В нашем молчании не было ничего необычного. Трое моих спутников были колдунами самого широкого профиля, но между собой они ладили достаточно скверно. Как говорится, ничего личного, просто колдуны, они… ну, такие. Очень уж темпераментные. Чуть что, готовы навсегда разобидеться, и потом замучаешься мирить. И это при том, что управление хозяйством вроде нашего, называвшегося «Мистические Искусства Казама», было связано не столько с заклинаниями и волшбой, сколько с бюрократической тягомотиной и дипломатическими тонкостями. Да уж, работать с искушенными в магии – это все равно, что кошек пасти.

В Кингс-Пайоне нам предстояла работа, с которой Прайс и Мубин не надеялись справиться вдвоем. Вот и пришлось мне уламывать леди Моугон, чтобы «заткнула дырку». Она считала подобные дела ниже своего достоинства, но, как у них водится, была реалисткой. «Казам» перебивался из куля в рогожку, и нам отчаянно требовался заработок.

– Держал бы ты лучше руки на руле, – не очень-то дружелюбно высказалась леди Моугон.

Она неодобрительно косилась на Полноцена, правившего с помощью колдовства. Руль поворачивался сам собой, руки же Прайса лежали на коленях – так ему было удобней. Одна беда, леди Моугон, которая в лучшие дни работала Волшебницей на королевской службе, считала открытое пользование магией пусть и невинным, но выпендрежем, признаком безнадежно скверного воспитания.

– Это я так разогреваюсь, – с негодованием парировал Полноцен. – Можно подумать, вы в этом не нуждаетесь!

Мы с волшебником Мубином сразу уставились на леди Моугон. Интересно, как разогревалась она?.. Что касается Мубина, он настраивался на предстоявшее дело, играя со шрифтом свежего выпуска «Херефордского Бельма». Мы покинули офис минут двадцать назад, и за это время он успел разгадать весь кроссворд. Сам по себе подвиг был невелик, поскольку кроссворды в «Бельме» обычно несложные, но дело в том, что Мубин заполнил клеточки печатными типографскими буквами, одной силой мысли перетащив их с других мест на странице. Теперь все было заполнено, и большей частью даже правильно. Зато --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.