Библиотека knigago >> Фантастика >> Зарубежная фантастика >> "Зарубежная фантастика 2024-10". Компиляция. Книги 1-14


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 773, книга: Звезды сделаны из нас
автор: Ида Мартин

Это трогательная история о подростках и для подростков! Она освещает проблемы молодых людей, вступающих во взрослую жизнь. ЕГО имя Глеб, но одноклассники прозвали его «Святоша». Он – ответственный, сговорчивый и безотказный. А ещё он привык жить обороняясь. ЕЁ имя Нелли, но одноклассники прозвали её «Ведьма». Она – резкая, вспыльчивая, но не злая. А ещё она слишком прямолинейна. ОН не прогнулся под властвующего в школе одноклассника и не желает быть пресмыкающейся «шавкой» Макарова. Ради...

Питер Гамильтон , Джонатан Страуд , Джаспер Ффорде - "Зарубежная фантастика 2024-10". Компиляция. Книги 1-14

"Зарубежная фантастика 2024-10". Компиляция. Книги 1-14
Книга - "Зарубежная фантастика 2024-10". Компиляция. Книги 1-14.  Питер Гамильтон , Джонатан Страуд , Джаспер Ффорде  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
"Зарубежная фантастика 2024-10". Компиляция. Книги 1-14
Питер Гамильтон , Джонатан Страуд , Джаспер Ффорде

Жанр:

Космическая фантастика, О драконах, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии, Зарубежная фантастика, Зарубежное фэнтези

Изадано в серии:

Зарубежная фантастика 2024 #10

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги ""Зарубежная фантастика 2024-10". Компиляция. Книги 1-14"

Очередной, 10-й томик "Зарубежная фантастика 2024", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических  романов зарубежных авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ПОСЛЕДНЯЯ ОХОТНИЦА НА ДРАКОНОВ:

1. Джаспер Ффорде: Последняя Охотница на драконов (Перевод: Мария Семенова)

2. Джаспер Ффорде: Песнь Кваркозверя (Перевод: Мария Семенова)

3. Джаспер Ффорде: Око Золтара (Перевод: Елизавета Шульга)

ПРИШЕСТВИЕ НОЧИ:

1. Питер Гамильтон: Дисфункция реальности (Перевод: Ирина Савельева)

2. Питер Гамильтон: Дисфункция реальности: Угроза (Перевод: Ю. Яблоков, Виталий Волковский)

3. Питер Гамильтон: Нейтронный Алхимик: Консолидация (Перевод: Даниэль Смушкович)

4. Питер Гамильтон: Нейтронный Алхимик. Конфликт

5. Питер Гамильтон: Обнажённый Бог: Феномен (Перевод: Наталья Омельянович)

6. Питер Гамильтон: Обнаженный Бог: Финал

АГЕНТСТВО "ЛОКВУД и КОМПАНИЯ":

1. Джонатан Страуд: Кричащая лестница (Перевод: Константин Мольков)

2. Джонатан Страуд: Шепчущий череп (Перевод: Константин Мольков)

3. Джонатан Страуд: Призрачный двойник (Перевод: Константин Мольков)

4. Джонатан Страуд: Крадущаяся тень (Перевод: Константин Мольков)

5. Джонатан Страуд: Пустая могила (Перевод: Константин Мольков)



                                                                         

Читаем онлайн ""Зарубежная фантастика 2024-10". Компиляция. Книги 1-14". [Страница - 2998]

предпочитает все время переодеваться.

(обратно)

48

Галлон – мера жидких и сыпучих тел. Английский галлон равен 4,54 л, американский – 3,78 л (прим. перев.).

(обратно)

49

Позже выяснилось, что один из них, никому не причинив вреда, рухнул в сады Бельмонта несколькими милями южнее. Второй грохнулся прямо на железнодорожную ветку Херефорд – Росс, из-за чего сошел с рельсов состав, перевозивший тральфамозавра из Херефордского зоопарка (по обмену в сафари-парк Уоберна). Удравшего ящера ловили три дня и еле поймали. Подробности будут описаны в третьей книге нашего цикла – «Возвращение Шандара».

(обратно)

50

Позднейшее расследование показало, что Патрик передвинул восемьдесят шесть машин на общее расстояние в девятнадцать миль, причем менее чем за двадцать две секунды, таким образом поставив рекорд, который вряд ли когда-нибудь перекроют.

(обратно)

51

 Выражаясь языком технических терминов, это распад, обусловленный ускоренной обратной связью. То есть вы используете куда меньше энергии, чем получаете. Последний такой задокументированный случай произошел четырнадцать лет назад, когда ученик, еще не получивший лицензии, решил поднять «Бьюик» и задействовал шесть мегашандаров энергии. Вобрал больше, чем способен был испустить, и в буквальном смысле разлетелся на части. Самым крупным обнаруженным фрагментом его тела был кусочек кости, в котором опознали коленную чашечку.

(обратно)

52

 Оно принадлежало Роджеру Лимпету и, если желаете знать подробности, переехало со своего природного места на подбородок. Обратный путь занял у него две недели. Оно справилось бы и быстрее, если бы Роджер его все время не щупал.

(обратно)

53

Это не совсем верно. Когда в момент гибели Лося Патрик уронил с трехфутовой высоты тридцать две машины, ущерб составил 29 тысяч мула. Так что Дженнифер очень кстати потребовала у лорда Тэнбери полной амнистии. Все счета за ремонт в итоге оплатило Министерство инфернальных дел, опустошив при этом бюджет, предназначенный для покупки новых резиновых печатей, – понятно, к немалому огорчению Бесполезного Брата.

(обратно)

54

Ужасное и необратимое заклятие, считается равносильным убийству. Подробно о нем рассказывается в первой книге трилогии (прим. перев.).

(обратно)

55

Faux pas — ошибка, промах (фр.).

(обратно)

56

Пушка Гаусса (Gauss gun) — разновидность электромагнитного ускорителя масс, названа по имени ученого Карла Гаусса. В данном случае — распространенное оружие (gaussgun).

(обратно)

57

Merde — дерьмо (фр.).

(обратно)

58

Oui — да (фр.).

(обратно)

59

Обыгрывается перевод названия биотопа: tranquillity (транквиллити) — спокойствие (англ.).

(обратно)

60

Adieu — прощайте (фр.).

(обратно)

61

Enfant — дитя (фр.).

(обратно)

62

Oui, d’accord — да, договорились (фр.).

(обратно)

63

Прозвище английских солдат (по цвету формы).

(обратно)

64

Флетчер Кристиан (Крисчен) — лейтенант, поднявший знаменитый мятеж на «Баунти», а островок, о котором он упоминает, называется Питкерн. (Примеч. пер.)

(обратно)

65

Стоун — старинная английская мера веса, составляющая 6,34 кг (то есть 14 фунтов). (Примеч. пер.)

(обратно)

66

(Пер. Б. Пастернака)

(обратно)

67

Соединительное приспособление, элемент рыболовной снасти.

(обратно)

68

Специальные детали с отверстиями, служащие для соединения труб.

(обратно)

69

Juice – сок (англ.), прим. перев.

(обратно)

70

Вязаная шапка, закрывающая голову, лоб, лицо и оставляющая небольшую прорезь для глаз, рта или для овала лица.

(обратно)
--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «"Зарубежная фантастика 2024-10". Компиляция. Книги 1-14» по жанру, серии, автору или названию: