Б Б Ярцев - Немецкая грамматика? Не бойся!
Название: | Немецкая грамматика? Не бойся! | |
Автор: | Б Б Ярцев | |
Жанр: | Учебники и пособия: прочее | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Немецкая грамматика? Не бойся!"
Уважаемые мученики артиклей, заложники залогов и первопроходцы презенса! Тот из вас, кто уже изучал немецкий язык ранее (либо делает это сейчас), время от времени должен был (либо обязан по-прежнему) в той или иной степени сталкиваться с нормативной грамматикой немецкого языка, которая наверняка не раз доставляла (или еще доставит) ему немало трудностей и долгих, счастливых часов, неподвижно пройеденых за умными книгами в надежде проникнуть в таинственный мир неопреде¬ленного артикля, непостижимого плюсквамперфекта и уж совсем загадочного кондиционалиса II. И при этом у вас, прилежно бьющихся над таинством образования пассива с помощью вспо¬могательного глагола werden + какой-то партйцип II некоего основного глагола, нормативная грамматика вызывала трудно-преодолимое желание высказаться в ее адрес с использованием ненормативных лексических конструкций при усиленной поддержке связанных с ними идиоматических оборотов. Вам кажется, что вы ровным счетом ничего не смыслите в этих спряжениях (изменении глагола по лицам) и склонениях (изменении, например, существительного по падежам), и клянете на чем свет стоит ни в чем не повинных немцев, которые, впрочем, с вашей точки зрения все же повинны — хотя бы в том, что те исключительно вам назло выдумали все эти претериты (прошедшее время), презенсы (настоящее время) и безличный оборот es gibt (иметься), который, будь он неладен, всегда требует после себя неопределен¬ный артикль + Akkusativ.
Читаем онлайн "Немецкая грамматика? Не бойся!". [Страница - 3]
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (6) »
с глаголом, а прилагательное с местоимением: каждая часть речи обладает характерными особенностями, благодаря которым их
легко распознать и отличить друг от друга. Используя нашу "лесную" терминологию можно утверждать, что белый гриб не похож на мухомор, а сыроежку крайне сложно спутать с подосиновиком, ибо мы прекрасно представляем себе внешний вид этих грибов. И существительное отличает
ся от междометия не меньше, чем валуй от малины.
С иностранным языком дело обстоит сложнее. Но и здесь на первых порах существует ряд подсказок. Вот некоторые из них.
В немецком языке существительное всегда пишется с прописной (заглавной) буквы. По этой причине, даже не зная, что имя существительное отвечает на вопросы кто? (wer?) и что? (was?),
можно легко распознать его в тексте.
Помимо этого, существительное в немецком языке чаще всего употребляется вместе с артиклем:
Ich sehe einen Mann.
Der Mann ist alt.
(Я вижу мужчину.
Мужчина старый.)
4 Глагол обозначает действие, процесс или состояние, в предложении, как правило, является сказуемым либо его частью и располагается непосредственно рядом с существительным либо местоимением, выступающим в роли подлежащего (71 364, 366).
Die Mutter kocht eine Suppe. (Мать варит суп.)
In Moskau lebe ich. (Я живу в Москве.)
5 Предлоги и союзы обеспечивают связь между отдельными словами или частями предложения:
Das Kind geht in die Schule. (Ребенок ходит в школу.)
Ich weiß, dass er kommt. (Я знаю, что он придет.)
На шести из семи полян нашего леса мы только и будем делать, что говорить о каждой Дасти речи в отдельности. По этой причине не будем сейчас определять каждую из них, тем более, что, изучая русский язык, вы это делали уже в начальных классах и вряд ли забыли разницу между прилагательным и местоимением.
что ₽смше
К?АСНО£ ГУЛЯТЬ?
ПРЕДЛОЖЕНИЕ
(DER SATZ)
6 Все было бы очень просто, если бы вышеупомянутые, части речи употреблялись в неизменном виде и как попало. Это было бы действительно здорово, но вряд ли такое нагромождение отдель-
ных слов смогло бы передать какую-нибудь мало-мальски связную информацию. Несколько слов, первое из которых написано с большой буквы, а последнее сопровождается точкой, еще не являются предложением. Например:
1. Дом бежать из мальчик к сила маленький ' лето жаркий свой как-то все.
Разумеется, при наличии смекалки и определенных навыков эти слова можно объединить в одно и даже несколько предложений, но в данном случае имелось в виде следующее:
2. Как-то летом маленький мальчик изо всех сил бежал к своему дому.
Теперь рассмотрим тот же пример на немецком языке:
1. Das Haus in der Knabe sein zu klein alle aus der Sommer die Kraft laufen einmal.
И настоящее предложение:
2. Einmal im Sommer lief ein kleiner Knabe aus allen Kräften zu seinem Haus.
Итак, чем же отличаются эти "предложения , в которых примерно равное количество почти одинаковых слов и которые, на первый взгляд, должны обозначать одно и то же. Однако первый вариант не имеет абсолютно никакого смысла, второй же действительно является предложением, из которого мы выносим определенную информацию. Какая же между ними существует разница?
7 В предложении № 2 слова с точки зрения грамматики связаны между собой определенным образом, а именно с помощью предлогов, склонения артиклей, существительных (дом — das Haus), местоимений (свой — sein), прилагательных (маленький — klein) и спряжения глагола (бежать — laufen). Это, разумеется, не все; есть еще и употребление определенной формы времени, и порядок слов, и смысловая связь, но в целом можно сделать один вывод: предложение стало самим собой лишь после того, как ekb
составные части связались определенным образом. При этом, как нетрудно заметить, вид самих слов претерпел . определенные изменения, которые в русском варианте нас' ничуть не удивляют, в немецком же — буквально приводят в замешательство и палят с ног:
1 — бежать
1 —дом
1 — свой
1 — жаркий
1 — laufen
1 — sein
1 — klein Г—alle
2 — бежал
2 — дому
2 — своему
2 — жарким
2 —lief
2 — seinem
2 — kleiner
2 — allen.
Что же произошло? Почему слова стали выглядеть иначе? Вывод ясен: все части речи, кроме предлогов, изменились по воле
человека, составлявшего из отдельны^ слов предложение, а также под влиянием друг друга. Когда мы говорим или пишем по-русски, то делаем это автоматически, особо себя не утруждая. Когда же дело коснулось немецкого языка, то сразу возникли трудности. А почему, собственно, seinem, а не seiner; kleiner, а не kleines? Да потому что в --">
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- . . .
- последняя (6) »
Книги схожие с «Немецкая грамматика? Не бойся!» по жанру, серии, автору или названию:
Мария Алексеевна Бабаян - Практическая грамматика французского языка Жанр: Учебники и пособия: прочее Год издания: 1964 |
Кристине Штиф - Немецкая грамматика — кратко и просто Жанр: Учебники и пособия: прочее Год издания: 2014 |