Библиотека knigago >> Приключения >> Вестерн >> Анталогия вестерна. Компиляция. Книги 1-21


Книга "Печенеги, торки и половцы" Петра Голубовского - это захватывающее и информативное исследование древних степных кочевников, которые когда-то обитали на территории современной Украины и России. Автор подробно описывает историю, культуру и отношения этих кочевых народов со славянами, что дает читателю уникальное представление о периоде ранней истории Руси. Голубовский умело использует различные исторические источники, включая летописи, археологические свидетельства и данные...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Путь познания. Арсен Станиславович Шмат
- Путь познания

Жанр: Фэнтези: прочее

Год издания: 2013

Серия: Магия фэнтези

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Невеста Океана. Юлия Набокова
- Невеста Океана

Жанр: Юмористическое фэнтези

Год издания: 2006

Серия: Волшебница-самозванка

Макс Брэнд , Лэрри Макмуртри , Зейн Грей , Джек Шефер , Дэвид Томпсон , Джефф Питерс , Ларри Макмертри - Анталогия вестерна. Компиляция. Книги 1-21

Анталогия вестерна. Компиляция. Книги 1-21
Книга - Анталогия вестерна. Компиляция. Книги 1-21.  Макс Брэнд , Лэрри Макмуртри , Зейн Грей , Джек Шефер , Дэвид Томпсон , Джефф Питерс , Ларри Макмертри  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Анталогия вестерна. Компиляция. Книги 1-21
Макс Брэнд , Лэрри Макмуртри , Зейн Грей , Джек Шефер , Дэвид Томпсон , Джефф Питерс , Ларри Макмертри

Жанр:

Вестерн, Приключения про индейцев, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии

Изадано в серии:

Антология приключений #2021, Антология. Классика вестерна #1

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Анталогия вестерна. Компиляция. Книги 1-21"

В данном томике собраны вестерны авторов, которые по праву причислены к классикам данного жанра. Надеемся, что ни одно произведение, включённое в эту сборку, не разочарует любопытного читателя!

Содержание:

1. Джек Шефер: Каньон

2. Джек Шефер: Шейн

3. Дэвид Томпсон: Король горы (Перевод: М. Васильева)

4. Дэвид Томпсон: Зов свободы (Перевод: Е. Довженко)

5. Дэвид Томпсон: Опасный промысел (Перевод: А. Овчинникова)

6. Джефф Питерс: Великолепная семерка

7. Джефф Питерс: Лишний доллар не помешает

8. Джефф Питерс: Русский угол Оклахомы

9. Лэрри Макмуртри: Одинокий голубь (Перевод: Тамара Матц)

10. Ларри Макмертри: Дороги на Ларедо (Перевод: Валентин Пурескин)

11. Лэрри Макмуртри: Пустыня смерти

12. Ларри Макмертри: Путь мертвеца

13. Зейн Грей: В прериях Техаса (Перевод: Л. Савельев, О. Цельхерт)

14. Зейн Грей: Великий раб (Перевод: Ю. Роднянская)

15. Зейн Грей: Клан Аризоны

16. Зейн Грей: Пограничный легион (др. перевод)

17. Зейн Грей: Техасский рейнджер (Перевод: Л. Ненадкевич)

18. Зейн Грей: Якви (Перевод: Ю. Роднянская)

19. Макс Брэнд: Смертельная погоня (Перевод: Д. Савельев)

20. Макс Брэнд: Тропа Джексона

21. Макс Брэнд: Тропой дружбы (Перевод: П. Рубцов)



                                                                          

Читаем онлайн "Анталогия вестерна. Компиляция. Книги 1-21". [Страница - 2386]

барабана осуществляется при нажатии на спусковой крючок.

(обратно)

13

Мушку спиливают со ствола, чтобы носить револьвер за поясом; тогда при быстром выхватывании нечему зацепиться.

(обратно)

14

"Фронтиер» — одна из модификаций револьвера «Кольт» модели 1872 г. (калибр. 45, то есть 11, 43мм, длина ствола 140мм ).

(обратно)

15

Шеридан — город в северной части штата Вайоминг.

(обратно)

16

Чепсы (от исп. «чаппарахас») — широкий кожаный передник, разрезанный как штаны и имеющий внутренний каркас; надевается поверх одежды, застегивается на ногах ремешками и служит для защиты ног всадника при падении, от укусов лошади, а также от сучьев и колючек при езде среди чаппараля — зарослей карликового дуба и можжевельника; боковые крылья защищают бока лошади.

(обратно)

17

По традиции вход в салун имеет декоративные двухстворчатые Дверцы в виде решетки высотой по грудь, открывающиеся в обе стороны, часто подпружиненные; иногда эти дверцы называют «крылья летучей мыши».

(обратно)

18

Старк (англ.) — резкий, холодный, окоченевший.

(обратно)

19

Птенчик, птенец — презрительная кличка, которой ковбои награждали поселенцев-фермеров; фермерский дом с огородом вокруг, обычно круглым в плане, обнесенным изгородью от скота, При взгляде с холма напоминал птичье гнездо.

(обратно)

20

Фут — единица измерения длины в английской системе мер, равна 30, 48 см.

(обратно)

21

Фунт — единица измерения веса в аглийской системе мер, равна 0, 4536 кг.

(обратно)

22

Ярд — единица измерения длины в английской системе мер, равна 91, 44 см.

(обратно)

23

Миля — единица измерения длины в английской системе мер, равна 1, 6 км.

(обратно)

24

Grizzly — серый, с сильной проседью (англ.).

(обратно)

25

У. Шекспир. «Гамлет». Пер. Б. Пастернака. Цитата изменена, у Шекспира: «Бедный Йорик…».

(обратно)

26

У. Шекспир. «Гамлет». Пер. Б. Пастернака.

(обратно)

27

У. Шекспир. «Троил и Крессида». Пер. Т. Гнедич.

(обратно)

28

У.Шекспир. «Троил и Крессида». Цитата изменена, у Шекспира: «У некоторых людей в голове мозгу не больше, чем у тебя в пятках!»

(обратно)

29

У. Шекспир. «Троил и Крессида». Пер. Т. Гнедич.

(обратно)

30

В. Шекспир. «Король Иоанн». Пер. Н. Рыковой.

(обратно)

31

Скво — индианка.

(обратно)

32

У. Шекспир. «Король Генрих». Пер. Б. Пастернака.

(обратно)

33

У. Шекспир. «Два веронца». Пер. В. Левина.

(обратно)

34

У. Шекспир. «Бесплодные усилия любви». Пер. М. Кузьминой.

(обратно)

35

У. Шекспир. «Трагедия Юлия Цезаря». Пер. М. Зенкевича.

(обратно)

36

Название одной из комедий У. Шекспира.

(обратно)

37

У. Шекспир. «Гамлет». Пер. М. Лозинского.

(обратно)

38

У. Шекспир. «Гамлет». Пер. М. Лозинского.

(обратно)

39

У.Шекспир. «Двенадцатая ночь». Пер. М.Лозинского.

(обратно)

40

У. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

41

У. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

42

У.Шекспир. «Ричард III». Пер. А.Дружинина.

(обратно)

43

У.Шекспир. «Ричард III». Пер. А.Дружинина.

(обратно)

44

Галлон — единица измерения объема в английской системе мер, равна 4, 55 л.

(обратно)

45

Пинта — единица измерения объема в английской системе мер, равна 0, 57 л.

(обратно)

46

Мой друг (фр.).

(обратно)

47

Правда? (фр.)

(обратно)

48

Великолепно (фр.).

(обратно)

49

Конечно, мой друг! (фр.)

(обратно)

50

Безумец! (фр.)

(обратно)

51

Да (фр.).

(обратно)

52

У. Шекспир. «Гамлет». Пер. М. Лозинского

(обратно)

53

Там же.

(обратно)

54

Дюйм — единица измерения длины в английской системе мер, равна 2, 54 см.

(обратно)

55

Гринго – презрительное --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Анталогия вестерна. Компиляция. Книги 1-21» по жанру, серии, автору или названию:

Смертельная погоня. Макс Брэнд
- Смертельная погоня

Жанр: Вестерн

Год издания: 1998

Серия: Винчестер. Лучшие вестерны