Библиотека knigago >> Старинное >> Древневосточная литература >> Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина

Тао Юаньмин , Мэн Хаожань , Бо Цзюйи - Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина

Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина
Книга - Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина.   Тао Юаньмин , Мэн Хаожань , Бо Цзюйи  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина
Тао Юаньмин , Мэн Хаожань , Бо Цзюйи

Жанр:

Древневосточная литература

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина"

В этой книге, представляющей классическую поэзию Китая с древнейших времен до «золотых» танского (VII—X вв.) и сунского (X—XIII вв.) периодов ее развития, собраны отдельные произведения и поэтические циклы знаменитых стихотворцев разных эпох; объединенные под одной обложкой, они последовательно развертывают перед читателем эволюцию поэтической мысли в Китае.

Читаем онлайн "Китайская классическая поэзия в переводах Л .Эйдлина". [Страница - 4]

вот от меня

всё далее ты, что ни день.

Одежда висит

свободней на мне, что ни день.

Плывут облака,

всё белое солнце закрыв,

И странник в дали

забыл, как вернуться домой.

Тоска по тебе

состарила сразу меня.

Вслед месяцам год

приходит внезапно к концу.

Но хватит уже,

не буду о том говорить...

Себя береги,

ешь вовремя в долгом пути!

ВТОРОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Зелена, зелена

на речном берегу трава.

Густо, густо листвой

ветви ив покрыты в саду.

Хороша, хороша

в доме женщина наверху —

Так мила и светла —

у распахнутого окна.

Нежен, нежен и чист

легкий слой белил и румян.

И тонки и длинны

пальцы белых прелестных рук.

Та, что в юные дни

для веселых пела домов,

Обратилась теперь

в ту, что мужа из странствий ждет.

Из чужой стороны

он никак не вернется к ней,

И пустую постель

очень трудно хранить одной.

ТРЕТЬЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Вечно зелен, растет

кипарис на вершине горы.

Недвижимы, лежат

камни в горном ущелье в реке.

А живет человек

между небом и этой землей

Так непрочно, как будто

он странник и в дальнем пути.

Только доу вина —

и веселье и радость у нас:

Важно вкус восхвалить,

малой мерою не пренебречь.

Я повозку погнал, —

свою клячу кнутом подстегнул

И поехал гулять

там, где Вань, на просторах, где Ло.[4]

Стольный город Лоян, —

до чего он роскошен и горд.

«Шапки и пояса»[5]

в нем не смешиваются с толпой.

И сквозь улицы в нем

переулки с обеих сторон,

Там у ванов и хоу

пожалованные дома.[6]

Два огромных дворца

издалёка друг в друга глядят

Парой башен, взнесенных

на сто или более чи.

И повсюду пиры,

и в веселых утехах сердца!

А печаль, а печаль

как же так подступает сюда?

ЧЕТВЕРТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Такой уж сегодня

хороший праздничный пир,

Что радость-веселье

словами не передать.

Играют на чжэне, —

и чудный напев возник,[7]

И новые песни

полны красот неземных.

Искусники эти

поют о высоких делах.

Кто музыку знает,

их подлинный слышит смысл.

У каждого в сердце

желанье только одно:

Ту тайную думу

никто не выскажет вслух,

Что жизнь человека —

постоя единый век,

И сгинет внезапно,

как ветром взметенная пыль,

Так лучше, мол, сразу

хлестнуть посильней скакуна,

Чтоб первым пробиться

па главный чиновный путь,

А не оставаться

в незнатности да в нищете,

Терпеть неудачи,

быть вечно в муках трудов!

ПЯТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

На северо-западе

высится дом большой.

Он кровлей своей

с проплывающим облаком вровень.

Цветами узоров

в нем окна оплетены,

Он башней увенчан

в три яруса вышиною.

Из башни доносится

пенье и звуки струн.

И голос и музыка,

ах, до чего печальны!

Кто мог бы еще

этот грустный напев сочинить?

Наверное, та,

что зовется женой Ци Ляна...[8]

«Осенняя шан»

вслед за ветром уходит вдаль,[9]

И вот уже песня

в каком-то раздумье кружит...

Сыграет напев,

трижды вторит ему затем.

В напевах волненье

ее безысходной скорби.

От песен не жалость

к певице за горечь мук,

А боль за нее, —

так друзья и ценители редки, —

И хочется стать

лебедей неразлучной четой

И, крылья расправив,

взлететь и подняться в небо!

ШЕСТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Вброд идя через реку,

лотосов я нарвал.

В орхидеевой топи

много душистых трав.

Всё, что здесь собираю,

в дар я пошлю кому?

К той, о ком мои думы,

слишком далекий путь.

Я назад обернулся

глянуть на дом родной.

Бесконечно дорога

тянется в пустоте.

Тем, кто сердцем едины,

тяжко в разлуке жить!

Видно, с горем-печалью

к старости мы придем.

СЕДЬМОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Сияньем луны

всё ночью озарено.

Сверчок на стене

ткать теплое платье зовет.[10]

Ручка --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.