Библиотека knigago >> Документальная литература >> Записки путешественника >> Книга путешествия. Выпуск 2. Земли Северного Кавказа, Поволжья и Подонья


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1709, книга: Хорьки
автор: Ютаки Мафунэ

"Хорьки" Ютаки Мафунэ - захватывающая и провокационная пьеса, исследующая темные стороны человеческой природы. В центре сюжета находится семья из четырех человек: отец, мать, сын и дочь. Когда в их дом проникает незнакомец, их жизнь рушится. Незнакомец называет себя "хорьком" и начинает методично мучить семью, манипулируя их страхами и секретами. Мафунэ мастерски создает атмосферу саспенса и страха, погружая читателей в кошмар семьи. Персонажи прорисованы глубоко и...

Эвлия Челеби - Книга путешествия. Выпуск 2. Земли Северного Кавказа, Поволжья и Подонья

Книга путешествия. Выпуск 2. Земли Северного Кавказа, Поволжья и Подонья
Книга - Книга путешествия. Выпуск 2. Земли Северного Кавказа, Поволжья и Подонья.  Эвлия Челеби  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Книга путешествия. Выпуск 2. Земли Северного Кавказа, Поволжья и Подонья
Эвлия Челеби

Жанр:

Записки путешественника

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Книга путешествия. Выпуск 2. Земли Северного Кавказа, Поволжья и Подонья"

В настоящем, втором, выпуске вниманию читателя предлагаются извлечения из 2-го и 7-го томов десятитомного стамбульского издания труда Эвлии Челеби. В них содержится описание земель Северного Кавказа, Поволжья и Подонья. Эти территории Эвлия Челеби посетил дважды — в 1641 — 1642 и в 1666-1667 гг.


Читаем онлайн "Книга путешествия. Выпуск 2. Земли Северного Кавказа, Поволжья и Подонья". Главная страница.

Эвлия Челеби Книга путешествия (Извлечения из сочинения турецкого путешественника XVII века) Перевод и комментарии Выпуск 2 Земли Северного Кавказа, Поволжья и Подонья

ВТОРОЙ ВЫПУСК ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК "КНИГИ ПУТЕШЕСТВИЯ"

Первый выпуск перевода на русский язык «Книги путешествия» Эвлии Челеби вышел в свет в 1961 г. В нем были помещены извлечения из многотомного сочинения турецкого путешественника, касающиеся в основном территории Молдавии и Украины[1]. В настоящем, втором, выпуске вниманию читателя предлагаются извлечения из 2-го и 7-го томов десятитомного стамбульского издания труда Эвлии Челеби. В них содержится описание земель Северного Кавказа, Поволжья и Подонья. Эти территории Эвлия Челеби посетил дважды — в 1641 — 1642 и в 1666-1667 гг.

Огромный фактический материал, содержащийся в труде Эвлии Челеби, продолжают использовать в своих исследованиях советские и зарубежные историки. Многие авторы пользуются при этом стамбульским изданием сочинения Эвлии Челеби.

Среди работ последних лет, имеющих непосредственное отношение к истории нашей страны, выделяется труд польских востоковедов З. Абрахамовича, Я. Рейхмана и др., в котором содержатся публикация отрывков из «Книги путешествия» в переводе на польский язык и комментарии к ним[2]. Польское издание включает описание путешествий Эвлии Челеби по Крыму и Приазовью, не вошедшее в советское издание. В большой статье Я. Рейхмана «Эвлия Челеби и его труд»[3], в частности, содержится библиографический обзор публикаций извлечений из «Книги» на различных языках и работ, основанных на ней (включая библиографии Эвлии Челеби). Обзор доведен до 1967 г. Дополнения к нему за 1960-1967 гг. опубликованы в рецензии на польское издание[4].

Из работ советских ученых, опубликованных в 70-х годах, особо отметим труды грузинских историков Г. В. Путуридзе и Г. З. Анчабадзе[5]. Автор этих строк опубликовал две статьи о художественных особенностях «Книги» и ее достоинствах как исторического источника по истории Крыма XIII-XVII вв.[6].

Однако большинство советских историков, занимающихся разработкой различных проблем истории нашей страны, турецким языком не владеют. Зная о большом фактическом материале по истории многих районов нашей страны, который содержится в землеописаниях Эвлии Челеби, и желая эти сведения использовать в своих исследованиях, они вынуждены обращаться к переводам из «Книги путешествия» на русский и европейские языки.

Австрийский востоковед Й. фон Хаммер перевел на английский язык первые два тома «Книги путешествия» за полстолетия до начала турецкого издания[7]. Второй том перевода Хаммера содержит сведения Эвлии Челеби о Кавказе и о путешествиях его в Азов в 1641-1642 гг. В 1896 г. русский тюрколог В. Д. Смирнов ознакомился с турецкой рукописью, которой пользовался Хаммер, сличил ее с английским переводом и нашел последний «плохим и сокращенным»[8]. Стамбульскими издателями «Книги путешествия» эта рукопись не была использована. В 1870 г., т. е. за четверть века до начала турецкого издания, русский ученый Ф. К. Брун приступил к изданию переводов на русский язык отрывков из второго тома перевода Хаммера. Все эти отрывки содержали описание путешествия Эвлии Челеби по территории нашей страны[9]. Не будучи тюркологом, Ф. К. Брун транслитерировал по-русски турецкие и татарские имена, термины, географические и этнические наименования зачастую неверно.

Английский перевод Хаммера, изданный более ста лет назад, всегда был у нас библиографической редкостью. Русскими и советскими историками он фактически не использовался. Русские же переводы с него Ф. К. Бруна привлекались нашими учеными очень широко. Начиная с 70-х годов XIX в. практически все исследователи истории Кавказа ссылались на сведения Эвлии Челеби, почерпнутые ими из переводов Ф. К. Бруна. Такое положение имеет место и в настоящее время[10]. Однако переводы Ф. К. Бруна ныне также стали большой редкостью в библиотеках Советского Союза. Поэтому некоторые авторы при цитировании перевода Ф. К. Бруна вынуждены ссылаться на него по трудам других авторов[11]. Так как к тому же переводы Ф. К. Бруна неточны, необходимость предлагаемого здесь перевода не вызывает сомнений.

Настоящий выпуск содержит описание двух путешествий Эвлии Челеби в Азов.

Первое путешествие Эвлии Челеби в Азов представлено в настоящем выпуске переводом из --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.