Коллектив авторов - Часть 4. Современная поэзия
Название: | Часть 4. Современная поэзия | |
Автор: | Коллектив авторов | |
Жанр: | Поэзия Востока, Современная зарубежная поэзия | |
Изадано в серии: | Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru) | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | - | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Часть 4. Современная поэзия"
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
В четвертую часть вошла поэзия Китайской республики и КНР.
Читаем онлайн "Часть 4. Современная поэзия". [Страница - 4]
Воды учат луну,
Как смотреть на луну.
Люди смотрят на луну,
Горы смотрят на луну,
Воды смотрят на луну
И луна — на луну,
Долго смотрит на луну.
Смотришь светлыми глазами —
И светла луна,
Смотришь мрачными глазами —
И она мрачна,
Смотришь пьяными глазами —
И луна пьяна,
Смотришь кроткими глазами —
И тиха она,
Смотришь детскими глазами —
До чего юна!
Ты влюблен — луна как будто
Тоже влюблена.
А поэту поэтессой
Кажется луна!
Бесконечно измененье
Человечьих глаз.
А луна менялась разве
Хоть единый раз?
Просто лунная поверхность —
Зеркало души,
В нем прочтешь любую повесть,
Что ни напиши!
1922
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Дневная свеча ("Среди белого дня кто зажечь ...")
Среди белого дняКто зажечь восковую свечу надоумил меня?
Я ведь знаю, что день.
Почему не видна человека идущего тень?
Темнота окружила меня,
Как завеса, закрыла лицо наступившего дня.
Зажигаю свечу.
Силуэты людей в темноте я увидеть хочу.
Кто вдали — различи!
Что же там промелькнуло при свете горящей свечи?
Человек или нет?
Будто вижу вдали силуэт и еще силуэт...
Я расстался с надеждой пустой —
Разве справится слабая эта свеча с темнотой?
1923
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Моя родина ("Где моя родина? Я родился в мечтах...")
Где моя родина?Я родился в мечтах,
Мечты — моя родина.
Где моя родина?
Из грядущего я,
Грядущее — родина.
Мечта — это выдумка,
Грядущее — выдумка,
Но там моя родина.
Кто станет преследовать
Того, кто в грядущем?
Кто станет преследовать
Того, кто в мечтаньях?
Я скиталец
В сегодняшней
Охлаждающей трезвости.
1923
Источник: "Дождливая аллея", 1969
Чудо ("Звучит колокольчик, ближе, ближе...")
Звучит колокольчик,Ближе, ближе...
я оглянулся и вижу:
Сидит в коляске один,
В рваной куртке, босой господин,
Тащит коляску другой,
Тоже в куртке и тоже босой.
Тот, кто сидит, — смеется,
Тот, кто везет, — смеется.
Не это ли чудом зовется?
Нет!
Сидит в коляске один,
В рваной куртке, босой господин,
Тащит коляску другой,
В длинном платье
И в обуви дорогой.
Может быть, это —
Чудо света?
Нет!
Никто не сядет в коляску вовек,
Которую тащит живой человек.
Никто не потащит коляску вовек,
В которой будет сидеть человек.
Вот оно, чудо!
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Су Маньшу (1884-1918)
Поэт, прозаик, переводчик, один из последних художников слова, писавших на старом языке вэньянь. Гуманистическая направленность его творчества оказалась близкой по духу литературе, возникшей в Китае после Движения 4 мая (1919 г.). Переводил произведения Гете, Байрона, Шелли, Бернса, роман "Отверженные" Гюго, драму "Шакунтала" Калидасы, а также классическую поэзию Китая на английский язык.В автобиографическую повесть Су Маньшу "Одинокий лебедь" вошло его разоблачительное стихотворение-памфлет "Покупка должности".
Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002
* * *
Китайский писатель и переводчик, художник, общественный деятель, журналист, педагог. Родился 28 сентября 1884 г. в Иокогаме. Сын проживавшего в Японии китайского купца и его японской служанки. Проведя первые годы в унижении в семье приемного отца, Су Маньшу в 1889 г. был отправлен на родину отца, в Гуандун (Китай); его мать осталась в Японии. В Китае он поступил в сельскую школу, затем два года учился в Шанхае, а с 1898 г. продолжил обучение в школе, основанной Кан Ювэем. В 1902 г. Су Маньшу приехал в Токио, где стал участником трех китайских студенческих революционных кружков. В одном из них он познакомился с Чэнем Дусю. Считается, что именно Чэнь Дусю научил Су Маньшу классическому китайскому стихосложению. В 1903 г. Су Маньшу приехал в Шанхай и присоединился к революционному движению. Он стал активным публицистом, что было его сознательным вкладом в дело революции. В этот период он делает перевод "Отверженных" Виктора Гюго, куда вводит придуманного им самим персонажа, критикующего китайские традиции (например, бинтование ног). Участвовал в революционных событиях начала XX в., писал статьи для оппозиционных газет "Гоминь жибао" и "Чжунго --">Книги схожие с «Часть 4. Современная поэзия» по жанру, серии, автору или названию:
Сборник - Годзан бунгаку. Поэзия дзэнских монастырей Жанр: Сборники, альманахи, антологии Год издания: 1999 Серия: Японская классическая библиотека |
Коллектив авторов - Фривольная поэзия Жанр: Поэзия Год издания: 2013 Серия: Антология поэзии |
Коллектив авторов - Том 18 (XVII век, силлабическая поэзия) Жанр: Древнерусская литература Год издания: 2014 Серия: Библиотека литературы Древней Руси |
Коллектив авторов - Атлас новой истории, часть 1 Жанр: История Нового времени Год издания: 1952 |
Другие книги из серии «Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)»:
Коллектив авторов - Часть 1. Ранняя поэзия Жанр: Древневосточная литература Серия: Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru) |
Коллектив авторов - Часть 2. Классическая поэзия Жанр: Древневосточная литература Серия: Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru) |
Коллектив авторов - Часть 3. Поздняя классическая поэзия Жанр: Поэзия Востока Серия: Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru) |
Коллектив авторов - Часть 4. Современная поэзия Жанр: Поэзия Востока Серия: Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru) |