Библиотека knigago >> Поэзия >> Классическая зарубежная поэзия >> Сонеты, песни, гимны о любви и красоте

Эдмунд Спенсер - Сонеты, песни, гимны о любви и красоте

Сонеты, песни, гимны о любви и красоте
Книга - Сонеты, песни, гимны о любви и красоте.  Эдмунд Спенсер  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Сонеты, песни, гимны о любви и красоте
Эдмунд Спенсер

Жанр:

Классическая зарубежная поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Сонеты, песни, гимны о любви и красоте"

В книгу вошли произведения выдающегося английского поэта Эдмунда Спенсера (1552-1599) — цикл сонетов «Amoretti», свадебная песня «Эпиталамий» и «Четыре Гимна»: «Гимн в честь Любви», «Гимн в честь Красоты», «Гимн в честь Небесной Любви» и «Гимн в честь Небесной Красоты». Поэзию Спенсера отличает яркая образность, музыкальность слова, умение изобразить разнообразные чувства и переживания и христианская направленность творчества. Издание сопровождается биографией поэта, статьей о творчестве и подробными комментариями.

Для широкого круга читателей.

Читаем онлайн "Сонеты, песни, гимны о любви и красоте". [Страница - 2]

протестантской моралью законного брака, до Любви идеальной, завещанной нам Спасителем нашим Иисусом Христом. И вам станет понятным постепенное духовное движение Спенсера от восприятия красоты низшего мира до любования чистейшей красотой Премудрости в сияющих Небесах рядом с Творцом.

Поэзия Спенсера не только образна и возвышенна, она, прежде всего, музыкальна. Спенсеровский стих льётся, словно горный ручей, звеня перетекающими друг в друга рифмами, поражая своими аллитерациями, сочетаниями слов и повторами. Стиль и стихосложение Спенсера соответствуют идеальному ходу его мысли. Поэт не пытался улучшить английский язык, но старые английские слова, соединённые с современным синтаксисом, и заключённые в размеры, вдохновлённые чосеровской ритмикой, «производят удивительно прекрасное впечатление»[7].

Переводчики решали двойную задачу: с одной стороны, надо было сохранить всё богатство мыслей, образную составляющую его творений и многочисленные аллюзии, а с другой стороны — передать поэтический строй и мелодику спенсеровской поэзии, сделать русский стих таким же лёгким, наполнить его жизнью и страстью оригинала. Удалось ли исполнить это — судить читателям. Именно для этого мы размещаем оригиналы двух спенсеровских сборников в современной орфографии.

При переводе на русский язык текстов Спенсера и составлении примечаний использовались следующие издания:

1. The Complete Works in Prose and Verse of Edmund Spenser / Ed. by Alexander B. Grosart. In ten volumes. — London, 1882. Vol. 4.

2. Spenser's Minor Poems / Ed. Ernest De Selincourt. — Oxford: Clarendon Press, 1910.

3. The Yale Edition of the Shorter Poems of Edmund Spenser / Ed. by William Oram, Einar Bjorvand, Ronald Bond, Thomas Cain, Alexander Dunlop and Richard Shell. — New Haven: Yale University Press, 1989.

4. Edmund Spenser: Selected Short Poems / Ed. Douglas Brooks-Davis. — London and New York: Longman, 1995.

5. Edmund Spenser s Amoretti and Epithalamion: A Critical Edition / Kenneth J. Larsen // Tempe, AZ: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1997. V. 146.

Выражаю благодарность В. С. Макарову за полезные советы, высказанные им при подготовке этого издания.

Книгаго: Сонеты, песни, гимны о любви и красоте. Иллюстрация № 1

AMORETTI и ЭПИТАЛАМИЙ

(перевод Александра Лукьянова)
Книгаго: Сонеты, песни, гимны о любви и красоте. Иллюстрация № 2

AMORETTI

1
Счастливцы вы, страницы, коль в руках

Лилейных, что грозятся мне кончиной,

Вы дрогнете[8] — в сих ласковых цепях, —

Как пленники пред взором властелина.

Счастливцы строки, где прочтут невинно

Те светочи, что звёздами горят,

Как дух мой[9] пишет смертною кручиной

В кровавой книге сердца[10] без отрад.

Счастливцы рифмы, что омыл стократ

С ней вместе Геликона ключ священный,[11]

Ведь Ангела вы зрите[12] нежный взгляд —

Мой пир души, мой дар Небес блаженный.

Страницы, строки, рифмы — вот мой стих:

Коль ей по нраву, что мне до других!

2
О дума беспокойная во мне,[13]

Любви и бед сердечных порожденье!

Питаясь стоном скорби в тишине,

Внутри меня росла ты без движенья.

Так вырвись, наконец, из заточенья,

Где ты шипишь, как выводок гадюк,[14]

Даруя и себе успокоенье,

И мне освобождение от мук.

Но встретившись с гордячкой дивной вдруг,

Склонись пред ней смиренно, коль случилось,

Страдальчески прося из нежных рук

Себе — прощенье, мне — благую милость.

Коль скажет «да»! — лелей мою любовь,

А если «нет»! — могилу нам готовь.[15]

3[16]
Свидетель мир, пристала похвала

Верховной красоте[17] непревзойдённой,

Что к небесам из праха вознесла

Мой слабый дух,[18] в груди воспламенённый.

Теперь, её сияньем ослеплённый,[19]

Зреть не могу я низменный предмет:

Лишь на неё смотрю я, изумлённый, —

На чудный бесконечный горний свет.

Когда ж хочу воздать ей пиетет,

Язык мой замирает в удивленье,

А захочу о ней писать сонет,

Моё перо бессильно в восхищенье.

То, что не смог я выразить умом,

Чудесно в сердце сложится моём.[20]

4[21]
Открыл ворота Янус.[22] Новый Год,

Суля восторгам новым упованье,

Прощается со старым, чей уход

Похоронил все прежние желанья.

Покинуть ложе зимнего молчанья

Зовёт он Купидона, и готов

Украсить --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.