Эдмунд Спенсер - Сонеты, песни, гимны о любви и красоте
Название: | Сонеты, песни, гимны о любви и красоте | |
Автор: | Эдмунд Спенсер | |
Жанр: | Классическая зарубежная поэзия | |
Изадано в серии: | неизвестно | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 2011 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Сонеты, песни, гимны о любви и красоте"
В книгу вошли произведения выдающегося английского поэта Эдмунда Спенсера (1552-1599) — цикл сонетов «Amoretti», свадебная песня «Эпиталамий» и «Четыре Гимна»: «Гимн в честь Любви», «Гимн в честь Красоты», «Гимн в честь Небесной Любви» и «Гимн в честь Небесной Красоты». Поэзию Спенсера отличает яркая образность, музыкальность слова, умение изобразить разнообразные чувства и переживания и христианская направленность творчества. Издание сопровождается биографией поэта, статьей о творчестве и подробными комментариями.
Для широкого круга читателей.
Читаем онлайн "Сонеты, песни, гимны о любви и красоте". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (103) »
Поэзия Спенсера не только образна и возвышенна, она, прежде всего, музыкальна. Спенсеровский стих льётся, словно горный ручей, звеня перетекающими друг в друга рифмами, поражая своими аллитерациями, сочетаниями слов и повторами. Стиль и стихосложение Спенсера соответствуют идеальному ходу его мысли. Поэт не пытался улучшить английский язык, но старые английские слова, соединённые с современным синтаксисом, и заключённые в размеры, вдохновлённые чосеровской ритмикой, «производят удивительно прекрасное впечатление»[7].
Переводчики решали двойную задачу: с одной стороны, надо было сохранить всё богатство мыслей, образную составляющую его творений и многочисленные аллюзии, а с другой стороны — передать поэтический строй и мелодику спенсеровской поэзии, сделать русский стих таким же лёгким, наполнить его жизнью и страстью оригинала. Удалось ли исполнить это — судить читателям. Именно для этого мы размещаем оригиналы двух спенсеровских сборников в современной орфографии.
При переводе на русский язык текстов Спенсера и составлении примечаний использовались следующие издания:
1. The Complete Works in Prose and Verse of Edmund Spenser / Ed. by Alexander B. Grosart. In ten volumes. — London, 1882. Vol. 4.
2. Spenser's Minor Poems / Ed. Ernest De Selincourt. — Oxford: Clarendon Press, 1910.
3. The Yale Edition of the Shorter Poems of Edmund Spenser / Ed. by William Oram, Einar Bjorvand, Ronald Bond, Thomas Cain, Alexander Dunlop and Richard Shell. — New Haven: Yale University Press, 1989.
4. Edmund Spenser: Selected Short Poems / Ed. Douglas Brooks-Davis. — London and New York: Longman, 1995.
5. Edmund Spenser s Amoretti and Epithalamion: A Critical Edition / Kenneth J. Larsen // Tempe, AZ: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1997. V. 146.
Выражаю благодарность В. С. Макарову за полезные советы, высказанные им при подготовке этого издания.
AMORETTI и ЭПИТАЛАМИЙ
(перевод Александра Лукьянова)
AMORETTI
1
Счастливцы вы, страницы, коль в рукахЛилейных, что грозятся мне кончиной,
Вы дрогнете[8] — в сих ласковых цепях, —
Как пленники пред взором властелина.
Счастливцы строки, где прочтут невинно
Те светочи, что звёздами горят,
Как дух мой[9] пишет смертною кручиной
В кровавой книге сердца[10] без отрад.
Счастливцы рифмы, что омыл стократ
С ней вместе Геликона ключ священный,[11]
Ведь Ангела вы зрите[12] нежный взгляд —
Мой пир души, мой дар Небес блаженный.
Страницы, строки, рифмы — вот мой стих:
Коль ей по нраву, что мне до других!
2
О дума беспокойная во мне,[13]Любви и бед сердечных порожденье!
Питаясь стоном скорби в тишине,
Внутри меня росла ты без движенья.
Так вырвись, наконец, из заточенья,
Где ты шипишь, как выводок гадюк,[14]
Даруя и себе успокоенье,
И мне освобождение от мук.
Но встретившись с гордячкой дивной вдруг,
Склонись пред ней смиренно, коль случилось,
Страдальчески прося из нежных рук
Себе — прощенье, мне — благую милость.
Коль скажет «да»! — лелей мою любовь,
А если «нет»! — могилу нам готовь.[15]
3[16]
Свидетель мир, пристала похвалаВерховной красоте[17] непревзойдённой,
Что к небесам из праха вознесла
Мой слабый дух,[18] в груди воспламенённый.
Теперь, её сияньем ослеплённый,[19]
Зреть не могу я низменный предмет:
Лишь на неё смотрю я, изумлённый, —
На чудный бесконечный горний свет.
Когда ж хочу воздать ей пиетет,
Язык мой замирает в удивленье,
А захочу о ней писать сонет,
Моё перо бессильно в восхищенье.
То, что не смог я выразить умом,
Чудесно в сердце сложится моём.[20]
4[21]
Открыл ворота Янус.[22] Новый Год,Суля восторгам новым упованье,
Прощается со старым, чей уход
Похоронил все прежние желанья.
Покинуть ложе зимнего молчанья
Зовёт он Купидона, и готов
Украсить --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (103) »
Книги схожие с «Сонеты, песни, гимны о любви и красоте» по жанру, серии, автору или названию:
Эдмунд Спенсер - Пастуший календарь Жанр: Классическая зарубежная поэзия Год издания: 2016 |
Кейдж Бейкер, Танит Ли, Глен Кук и др. - Песни умирающей земли. Составители Джордж Р. Р. Мартин и Гарднер Дозуа Жанр: Фэнтези: прочее Год издания: 2014 |
Светлана Александровна Успенская - Посмертная маска любви Жанр: Остросюжетные любовные романы Год издания: 1999 |