Эзра Паунд , Илья Владимирович Кукулин - Canto XXXVI
Название: | Canto XXXVI | |
Автор: | Эзра Паунд , Илья Владимирович Кукулин | |
Жанр: | Поэзия, Критика | |
Изадано в серии: | Иностранная литература, 2013 № 12 | |
Издательство: | Иностранная литература | |
Год издания: | 2013 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Canto XXXVI"
В рубрике «Другая поэзия» — «Canto XXXYI» классика американского и европейского модернизма Эзры Паунда (1885–1972). Перевод с английского, вступление и комментарии Яна Пробштейна (1953). Здесь же — статья филолога и поэта Ильи Кукулина (1969) «Подрывной Эпос: Эзра Паунд и Михаил Еремин». Автор статьи находит эстетические точки соприкосновения двух поэтов.
Читаем онлайн "Canto XXXVI". [Страница - 11]
28
Д. Давыдов. Глубокое дыхание (предисловие) // Н. Горбаневская. Чайная роза. — М., 2006.(обратно)
29
Интересно, что столь значимый образец «инфинитивного письма» не проанализировал его первооткрыватель Александр Жолковский. На значение «инфинитивного письма» в неподцензурной поэзии обратил внимание Антон Нестеров: А. Нестеров. Герменевтика, метафизика и «другая критика» // Новое литературное обозрение, 2003, № 61.(обратно)
30
Конативный (от лат. «conatus» — попытка, усилие, стремление) — психологический термин, относящийся к внутрипсихическим (мотивационным и волевым) и интерпсихическим процессам регуляции поведения.(обратно)
31
Ф. Уилрайт. Метафора и реальность / Пер. с англ. А. Д. Шмелева // Теория метафоры / Сост., ред., вст. статья Н. Д. Арутюновой. — М.: Прогресс, 1990.(обратно)
32
Из сочинения английского мыслителя-оккультиста Джона Хейдона (1629–1667) «Святой поводырь» (иначе — «Священноводитель»). Хейдон полагает, что, так же как цвет, форма и размер являются знаком («автографом») определенного растения, любовь и способность любить являются знаком души или божественной метой человека. Здесь и далее использованы (с изменениями и дополнениями) комментарии Я. Пробштейна и А. Маркова.(обратно)
33
Строя храм (лат.).(обратно)
34
Гермес научил Амфиона столь хорошо играть на лире, что, когда тот стал царем Фив, он возвел крепостную стену, построенную музыкой по волшебству: под звуки его лиры камни сами ложились на место.(обратно)
35
Китайские идеограммы: «Сань» — три, Гу — «одинокий». Сань Гу — тайный совет в Древнем Китае. Паунд связывал его с орденом тамплиеров и Элевсинскими мистериями.(обратно)
36
Речь идет о зале ратуши французского города Пуатье, который некогда входил во владения герцога и первого трубадура Гийома Аквитанского.(обратно)
37
Неологизм Паунда на основе немецких слов «рассказ» и «тяга», означает передачу традиции от отца к сыну или культуры от поколения к поколению. В контексте означает передачу священнослужителями таинств Элевсинских мистерий.(обратно)
38
Жак де Моле (между 1244 и 1250–1314) — последний великий магистр ордена тамплиеров, сожженный на костре по обвинению в ереси. «Строители» — намек на масонов, многие из которых считали тамплиеров своими непосредственными предшественниками, передавшими священную традицию через века.(обратно)
39
Иоанн Скот Эригена — см. сноску X на с. 145. «Наш» — в смысле участник многосотлетнего процесса передачи оккультной традиции.(обратно)
40
Вселяющая ужас (δεlvά) — один из эпитетов Афродиты, другой ее эпитет — Киферея, от названия острова Кифера (в другом произношении — Цитера), который греки считали местом обитания богини.(обратно)
41
Вечная (лат.).(обратно)
42
Там, где любовь, там око, т. е. зрение (лат.). — Из сочинения теолога Ришара (Ришарда) Сен-Викторского (ок. 1123–1173) «О приготовлении к созерцанию, или Книга, глаголемая Вениамин Малый».(обратно)
43
Горе вам, кто размышляет бесцельно (лат.). — Ришар Сен-Викторский, там же.(обратно)
44
Целиком фраза звучит следующим образом: «Bona voluntatis per quam in nobis similitudinis divinae imago reperietur», которую Паунд переводил так: «Добрые деянья (порожденья) воли, через которые в нас будет найдено подобие божественного образа» (Ришар Сен-Викторский).(обратно)
45
Джон Рэндольф из Роунока (1783–1833), штат Виргиния, — американский плантатор и член конгресса США, был известен как выдающийся оратор, даровал свободу своим рабам. Паунд считал, что на таких людях, как Рэндольф, держится честь и достоинство нации.(обратно)
46
N. Wacker. Epic and the Modern Long Poem: Virgil, Blake, & Pound // Comparative Literature, 1990, Vol. 42, No. 2 (тематический выпуск «Virgil and After»).-P. 126–143.(обратно)
47
В тех случаях, когда переводчик не указан, перевод цитат выполнен автором статьи.(обратно)
48
А. Генис. Передача, посвященная Паунду.(обратно)
49
Цит. по: J. Mark Smith. The Energy of Language(s): What Pound Made of Philology // ELH, 2011, Vol. 78, No. 4. — P. 769. (обратно)--">
Книги схожие с «Canto XXXVI» по жанру, серии, автору или названию:
Джо Хилл, Эдгар Аллан По, Роберт Фрост и др. - Поэзия США Жанр: Поэзия Год издания: 1982 Серия: Библиотека литературы США |
Другие книги из серии «Иностранная литература, 2013 № 12»:
Роберт Отто Вальзер - Прогулка Жанр: Классическая проза Год издания: 2013 Серия: Иностранная литература, 2013 № 12 |
Хилари Мантел - Запятая Жанр: Современная проза Год издания: 2013 Серия: Иностранная литература, 2013 № 12 |
Эзра Паунд, Илья Владимирович Кукулин - Canto XXXVI Жанр: Поэзия Год издания: 2013 Серия: Иностранная литература, 2013 № 12 |
Франсиско Умбраль - Авиньонские барышни Жанр: Историческая проза Год издания: 2013 Серия: Иностранная литература, 2013 № 12 |