Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Вислава Шимборская. Стихи


"Демоническая женщина" Тэффи - это коллекция остроумных и проницательных рассказов, исследующих забавные и причудливые аспекты человеческой природы, особенно женской. В этом сборнике представлены разнообразные персонажи, от наивных молодых девушек влюбляющихся в первого попавшегося, до коварных соблазнительниц, замышляющих планы мести. С неизменным юмором Тэффи высмеивает абсурдность человеческих желаний и недостатков. Особое внимание в рассказах уделяется роли женщин в обществе....

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Тело может!. Джесс Келли
- Тело может!

Жанр: Медицина

Год издания: 2020

Серия: new med

Вислава Шимборская - Вислава Шимборская. Стихи

Вислава Шимборская. Стихи
Книга - Вислава Шимборская. Стихи.  Вислава Шимборская  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Вислава Шимборская. Стихи
Вислава Шимборская

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Иностранная литература

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Вислава Шимборская. Стихи"

«Конкурс переводов». На этот раз рубрика посвящена польской поэтессе, лауреату Нобелевской премии (1996) Виславе Шимборской (1923–2012). Во вступлении к публикации поэт и переводчик Игорь Белов подчеркнул сложность проделанной переводчиками работы, сославшись на формулировку Нобелевского комитета в обосновании своего решения: «за поэзию, которая с иронической точностью раскрывает законы биологии и действие истории в человеческом бытии». И автор вступления восклицает: «Но как передать эту филигранную, элегантную „ироническую точность“ в переводе?»



Иностранная литература, 2016 № 08

Читаем онлайн "Вислава Шимборская. Стихи". [Страница - 5]

в щель

между фактом и вымыслом. Стойкий

ко всякой судьбе. Сбрасывающий

любой, какой ни придай ему, облик.

Тишина над ним срослась без шрама от голоса.

Его отсутствие приобрело вид горизонта.

Ноль пишется наедине.

Пытки © Перевод Е. Полянская

Ничего не меняется.

Тело подвержено боли,

должно есть, дышать воздухом, спать,

кровь струится под тонкою кожей,

есть запас зубов и ногтей,

кости хрупки, суставы вполне растяжимы.

В пытках все это учитывается.

Ничего не меняется.

Тело дрожит, как дрожало

до основания Рима и по основании,

в двадцатом веке до и после рожденья Христа,

пытки остались те же, только Земля стала меньше

и если что происходит, то словно за стенкой.

Ничего не меняется.

Прибыло только людей.

К провинностям старым

просто добавились новые —

настоящие, выдуманные, сиюминутные, никакие.

Только вот крик,

которым тело за них отвечает,

был, есть и будет криком невинности

согласно извечной шкале и реестру.

Ничего не меняется.

Разве только манеры, церемонии, танцы.

Взмах рук, прикрывающих голову,

остался, однако, все тем же.

Тело извивается, вырывается, бьется,

падает, сбитое с ног, корчится,

синеет, пухнет, истекает слюной, кровоточит.

Ничего не меняется.

Кроме течения рек,

линий лесов, побережий, пустынь, ледников.

Среди этих пейзажей мается —

такая маленькая — душа,

исчезает и возвращается,

то она ближе, то дальше,

сама себе чуждая, неуловимая,

не всегда уверенная в собственном существовании,

в то время как тело есть, есть и есть,

и некуда ему деться.

К вопросу о статистике © Перевод Г. Васильев

Из ста человек,

знающих все лучше других, —

пятьдесят два;

неуверенных в каждом шаге —

почти все остальные;

готовых прийти на помощь,

если это не займет много времени, —

целых сорок девять;

добрых при любых обстоятельствах,

потому что не умеют иначе, —

четыре, но может и пять;

склонных восхищаться, не завидуя, —

восемнадцать;

живущих в постоянном страхе

перед кем-то или чем-то —

семьдесят семь;

способных быть счастливыми —

двадцать, чуть больше;

безобидных в одиночку,

звереющих в толпе —

больше половины, наверно;

жестоких,

если потребуют обстоятельства, —

этого лучше не знать

даже приблизительно;

крепких задним умом —

немного больше,

чем крепких передним;

ничего не берущих от жизни, помимо вещей, —

сорок,

хотя хотела бы ошибаться;

съежившихся, изболевшихся

и без фонарика в темноте —

восемьдесят три

рано или поздно;

заслуживающих сочувствия —

девяносто девять;

Смертных —

сто из ста,

цифра, которая до сих пор не подвергалась

                                                                   изменению.


--">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Другие книги автора «Вислава Шимборская»:

Здесь (книга стихов). Вислава Шимборская
- Здесь (книга стихов)

Жанр: Поэзия

Год издания: 2010

Серия: Иностранная литература, 2010 № 01

Карта. Вислава Шимборская
- Карта

Жанр: Поэзия

Год издания: 2012

Серия: Иностранная литература, 2012 № 04