Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия >> Берегите друзей


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1219, книга: Игра чёрными (СИ)
автор: Иван Алексеевич Орлов

"Игра черными (СИ)" - это захватывающее и напряженное произведение боевой фантастики, которое держит читателя в напряжении от начала до конца. Главный герой, Иван, попадает на альтернативную Землю, где Второй мировой войной до сих пор продолжается. Он оказывается в эпицентре ожесточенного конфликта, где ему предстоит выживать, сражаться и использовать свой интеллект, чтобы изменить ход войны. Иван - сложный и многогранный персонаж. Он храбр, находчив и обладает сильным чувством...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Пасьянс на красной масти. Кирилл Шелестов
- Пасьянс на красной масти

Жанр: Крутой детектив

Год издания: 2006

Серия: Губернские тайны

Расул Гамзатович Гамзатов - Берегите друзей

Берегите друзей
Книга - Берегите друзей.  Расул Гамзатович Гамзатов  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Берегите друзей
Расул Гамзатович Гамзатов

Жанр:

Поэзия

Изадано в серии:

неизвестно

Издательство:

Издательский дом «Эпоха»

Год издания:

ISBN:

978-5-98390-113-1

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Берегите друзей"

В предлагаемый вниманию читателей поэтический сборник народного поэта Дагестана Расула Гамзатова вошли философские и лирические стихотворения, пронизанные мыслью о важности сохранения доброты и любви к людям, необходимости беречь друзей. Сборник станет настольной книгой каждого, кто ценит меткое, мудрое слово нашего великого земляка.


К этой книге применимы такие ключевые слова (теги) как: Дагестан,философская поэзия,лирическая поэзия,литература народов России


Читаем онлайн "Берегите друзей" (ознакомительный отрывок). Главная страница.

стр.

Расул Гамзатов Берегите друзей

Берегите друзей

Перевод Н. Гребнева

Знай, мой друг, вражде и дружбе цену

И судом поспешным не греши.

Гнев на друга, может быть, мгновенный,

Изливать покуда не спеши.

Может, друг твой сам поторопился

И тебя обидел невзначай,

Провинился друг и повинился —

Ты ему греха не поминай.

Люди, мы стареем и ветшаем,

И с теченьем наших лет и дней

Легче мы своих друзей теряем,

Обретаем их куда трудней.

Если верный конь, поранив ногу,

Вдруг споткнулся, а потом опять,

Не вини его – вини дорогу

И коня не торопись менять.

Люди, я прошу вас, ради бога,

Не стесняйтесь доброты своей.

На земле друзей не так уж много,

Опасайтесь потерять друзей.

Я иных придерживался правил,

В слабости усматривая зло.

Сколько в жизни я друзей оставил,

Сколько от меня друзей ушло.

После было всякого немало,

И, бывало, на путях крутых

Как я каялся, как не хватало

Мне друзей потерянных моих!

И теперь я всех вас видеть жажду,

Некогда любившие меня,

Мною не прощенные однажды

Или не простившие меня.

О дружбе

Перевод Я. Козловского

Ты счастлив тем, что многие года

Живешь спокойно, с бурями не споря,

Друзей не знаешь, то есть никогда

Ни с кем не делишь радости и горя.

Но если даже прожил ты сто лет

И голова, как мудрость, поседела,

Тебе при людях говорю я смело,

Что не родился ты еще на свет.

«Крестьянину про Кремль я рассказал…»

Перевод В. Солоухина

Крестьянину про Кремль я рассказал,

Дворцы и залы – все я описал.

В тупик меня поставил мой земляк:

– А есть ли у тебя в Кремле кунак?

Три горских тоста

Перевод Я. Козловского

Наполнив кружки, мудрствовать не будем

И первый тост такой провозгласим:

«Пусть будет хорошо хорошим людям

И по заслугам плохо – всем плохим!»

Еще нальем и вспомним изреченье,

Достойное громокипящих рек:

«Пусть детство будет кратким,

                              как мгновенье,

А молодость пусть длится целый век!»

И в третий раз содвинем кружки вместе.

«Друг чести, пей до дна! Не половинь!

Пусть обойдут нас горестные вести,

А сыновья – переживут. Аминь!»

Если ты кунак

Перевод Я. Козловского

Если ты кунак, то мой порог

Ждет тебя, сдувая облака.

Если ты от жажды изнемог,

То моя река – твоя река.

Если даже на дворе черно,

Встречу сам, подай лишь только знак.

Вот мой хлеб, вот розы, вот вино,

Все, чем я богат, – твое, кунак.

Холодно – сядь ближе к очагу,

Я получше разожгу кизяк.

Голодно – не сетуй, помогу:

Полем поделюсь с тобой, кунак.

Если станешь таять, как свеча,

Проклиная рану иль недуг,

Я успею привезти врача,

Кровь моя твоею станет, друг.

Если страшно – мой возьми кинжал

И носи, повесив на боку.

Если ты, кунак, затосковал,

Станем вместе разгонять тоску.

Пал скакун – вот мой под чепраком,

Мчись, скачи и самым хмурым днем

Оставайся верным кунаком,

Будь я на коне иль под конем.

«За дружбы полный рог спешит коварный друг…»

Перевод Ю. Мориц

За дружбы полный рог спешит коварный друг

Вернуть мне клеветой наполненный бурдюк.

И автор этих строк за нежности глоток

Частенько получал лишь зависти поток.

О злобности твоей ни слова не скажу,

Поскольку для нее я слов не нахожу, —

Растратил все слова, безжалостно казня

Себя за то, что зол ты зверски на меня!

И я не удивлен, что близким напоказ

Гордынею своей ты щеголял не раз, —

Кто в дружеском кругу напыщен,

                              грудь дугой,

Тот мигом для чужих согнется кочергой!

Одна загадка есть: как лютой злобы жар

Ты в ледяной душе так долго удержал?

Как мог ты, лицемер, таиться столько дней,

Готовя мне удар поглубже, побольней?

Но знай, что мой удел меня не леденит, —

Ведь горский жив поэт и ныне знаменит,

Хотя давно убит он в спину подлецом,

Который трусил с ним сойтись к лицу лицом!

Просьба

Перевод Н. Гребнева

Жена моя, просьб у меня не много,

Но эту ты исполни, ради бога.

Прошу: цени друзей моих вчерашних,

Всех тех, кому когда-то был я --">
стр.

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Берегите друзей» по жанру, серии, автору или названию:

Памятка. Ольга Фокина
- Памятка

Жанр: Поэзия

Год издания: 1983