Библиотека knigago >> Фантастика >> Зарубежная фантастика >> "Зарубежная фантастика 2024-10". Компиляция. Книги 1-14


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1192, книга: Перечитывая Джойса
автор: Екатерина Юрьевна Гениева

Книга Екатерины Гениевой "Перечитывая Джойса" представляет собой всеобъемлющий литературоведческий анализ романа Джеймса Джойса "Улисс". Гениева, будучи ведущим экспертом по Джойсу, умело раскрывает многослойную структуру и инновационные техники этого знакового модернистского произведения. Книга разделена на пять глав, каждая из которых посвящена одному из эпизодов "Улисса". Гениева исследует различные литературные приемы, используемые Джойсом, такие как поток...

Питер Гамильтон , Джонатан Страуд , Джаспер Ффорде - "Зарубежная фантастика 2024-10". Компиляция. Книги 1-14

"Зарубежная фантастика 2024-10". Компиляция. Книги 1-14
Книга - "Зарубежная фантастика 2024-10". Компиляция. Книги 1-14.  Питер Гамильтон , Джонатан Страуд , Джаспер Ффорде  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
"Зарубежная фантастика 2024-10". Компиляция. Книги 1-14
Питер Гамильтон , Джонатан Страуд , Джаспер Ффорде

Жанр:

Космическая фантастика, О драконах, Компиляции, Сборники, альманахи, антологии, Зарубежная фантастика, Зарубежное фэнтези

Изадано в серии:

Зарубежная фантастика 2024 #10

Издательство:

Интернет издательство "Vitovt"

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги ""Зарубежная фантастика 2024-10". Компиляция. Книги 1-14"

Очередной, 10-й томик "Зарубежная фантастика 2024", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических  романов зарубежных авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ПОСЛЕДНЯЯ ОХОТНИЦА НА ДРАКОНОВ:

1. Джаспер Ффорде: Последняя Охотница на драконов (Перевод: Мария Семенова)

2. Джаспер Ффорде: Песнь Кваркозверя (Перевод: Мария Семенова)

3. Джаспер Ффорде: Око Золтара (Перевод: Елизавета Шульга)

ПРИШЕСТВИЕ НОЧИ:

1. Питер Гамильтон: Дисфункция реальности (Перевод: Ирина Савельева)

2. Питер Гамильтон: Дисфункция реальности: Угроза (Перевод: Ю. Яблоков, Виталий Волковский)

3. Питер Гамильтон: Нейтронный Алхимик: Консолидация (Перевод: Даниэль Смушкович)

4. Питер Гамильтон: Нейтронный Алхимик. Конфликт

5. Питер Гамильтон: Обнажённый Бог: Феномен (Перевод: Наталья Омельянович)

6. Питер Гамильтон: Обнаженный Бог: Финал

АГЕНТСТВО "ЛОКВУД и КОМПАНИЯ":

1. Джонатан Страуд: Кричащая лестница (Перевод: Константин Мольков)

2. Джонатан Страуд: Шепчущий череп (Перевод: Константин Мольков)

3. Джонатан Страуд: Призрачный двойник (Перевод: Константин Мольков)

4. Джонатан Страуд: Крадущаяся тень (Перевод: Константин Мольков)

5. Джонатан Страуд: Пустая могила (Перевод: Константин Мольков)



                                                                         

Читаем онлайн ""Зарубежная фантастика 2024-10". Компиляция. Книги 1-14". [Страница - 2997]

открытия Мандрейк на Всемирной выставке Маг-Экспо 1732 года сопровождалась ливнем жаб, выглядевших (но не бывших) совершенно живыми. Заклинание, вызывающее такой ливень, считается мерилом магического искусства. Поэтому, невзирая на очевидную бесполезность, его довольно часто используют.

(обратно)

33

Необычные, достаточно реалистичные облачные фигуры – верная примета выбросов магической энергии. Так, на месте 40-мегатонных экспериментальных колдовских взрывов в Кембрийской империи возникали облачные формации, невероятно похожие на фаллоидные ядовитые мухоморы. Эти грибы, кстати, были одним из основных компонентов взрывного устройства. Ну не странное ли совпадение?

(обратно)

34

Тарквин – английский вариант древнеримского имени Тарквиний (прим. перев.).

(обратно)

35

 По сути, это не империя, а одно громкое название. Мешанина воинственных удельных княжеств, расположенных в Среднем Уэльсе и номинально «крышуемых» кембрийским владыкой Тарвом Щедрым. Ни какой следует экономики, ни порядочного правительства, ни законов. Тем не менее приезжих там встречают с потрясающим гостеприимством, а уровень преступности – самый низкий во всех Несоединенных Королевствах.

(обратно)

36

Число Маха – отношение скорости тела, движущегося в некоторой среде, к скорости звука в этой же среде. Названо в честь Эрнста Маха (1838–1916), австрийского физика и философа. Его работы сыграли важную роль в развитии аэродинамики и вдохновили таких блестящих ученых, как Альберт Эйнштейн и Нильс Бор (прим. перев.).

(обратно)

37

 Наверное, это шутило шутки воображение Дженнифер. Изнутри летательного аппарата невозможно услышать ударную волну, которую он на сверхзвуковой скорости перед собой гонит.

(обратно)

38

Износ ковра-самолета измеряется в шаго-часах. Позже удалось подсчитать, что опыт со сверхзвуком был эквивалентен тому, как если бы ковер восемь лет пролежал в оживленном вестибюле многолюдной гостиницы.

(обратно)

39

Чтобы вы знали, принц Назиль шесть лет отслужил в Портлендской боевой эскадрилье легких ковров. Он не слишком распространяется о своей воинской службе, но армейскую терминологию использует на каждом шагу.

(обратно)

40

Огнефайер – род сигнального огня. Днем он светится ярко-черным, а в темноте – ярко-белым.

(обратно)

41

Предсказаниям начали присваивать порядковые номера в конце 1973 года, с большим запозданием введя эту необходимую меру. С тех пор гадатели получили возможность официально подсчитывать свой индекс сбываемости и требовать соответствующей оплаты.

(обратно)

42

Боязнь открытых пространств. Какой смысл придал этому слову Лось, Дженнифер так и не выяснила.

(обратно)

43

Полное название – «пицца с мясом животного, сбитого на дороге». На самом деле речь идет о лакомстве времен Снодда, часто подаваемом на свежем воздухе. Настоящая «дорожная пицца» нынче редкость, потому что спрос значительно превышает предложение. Начинка теперь чаще всего альтернативная, но пекут согласно традиции – на асфальте, под ультрафиолетовой лампой.

(обратно)

44

Верблюжьи уши в этих булочках самые настоящие. Их вкус описывают как «специфический, на любителя». Не говорить же, право, что это редкая гадость.

(обратно)

45

В Британии действительно любят футболки с надписями типа «Мой папа (или любой другой родственник) ездил в Лондон, а я получил только эту разнесчастную майку!» (прим. перев.).

(обратно)

46

Легко догадаться, что собой представляют референдумы в Херефорде. Вариант ответа всего один – «да», а вопросы в бюллетене такие: «Полагаете ли вы, что король Снодд – замечательный правитель?» и «Желаете ли вы, чтобы он продолжал замечательно править?». Бюллетени, не содержащие дважды помеченного «да», подлежат уничтожению; их считают испорченными.

(обратно)

47

Почему – никому не известно, но это действительно так. Первыми развязываются шнурки на ботинках, поэтому колдуны поголовно предпочитают обувь без шнуровки. «Противозаклинательная» одежда либо изготавливается целиком, либо все швы на ней проклеиваются, и выглядит она жутко. Большинство колдунов при долговременной работе --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.