Автор Неизвестен - Пэкрён чхохэ
Название: | Пэкрён чхохэ | |
Автор: | Автор Неизвестен | |
Жанр: | Поэзия Востока | |
Изадано в серии: | Памятники письменности Востока | |
Издательство: | неизвестно | |
Год издания: | 1960 | |
ISBN: | неизвестно | |
Отзывы: | Комментировать | |
Рейтинг: | ||
Поделись книгой с друзьями! Помощь сайту: донат на оплату сервера |
Краткое содержание книги "Пэкрён чхохэ"
Часть издания: часть предисловия и перевод.
Читаем онлайн "Пэкрён чхохэ". [Страница - 2]
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (6) »
Из самого названия рён-гу видно, что это «парные строки» или, как их называют в литературе, параллельные. В чем же заключается их «параллельность»? Прежде всего необходимо отметить параллелизм смысловой, основанный на принципах повтора, уточнения, сравнения или противопоставления мысли, выраженной в одной строке, — другой. Большинство рён-гу антологии построено на синонимическом и антитетическом параллелизмах[2]; смысловой параллелизм дополняется в них грамматическим и синтаксическим, строго одинаковым количеством иероглифов в обеих строках (семь-семь, шесть-шесть и т. д.) и чередованием тонов иероглифов парных строк. Правда, иероглифы парных строк, как правило (а в четных слогах непременно), противопоставляются по тонам, однако это не нарушает параллельности.
[...]
На основании вышеизложенного можно сказать, что рён-гу— это такие парные строки (стихотворения), в которых:
1) мысль, выраженная в одной строке, параллельна мысли, выраженной в другой;
2) строки соответствуют друг другу грамматически;
3) количество иероглифов в параллельных строках должно быть строго одинаковым;
4) количество иероглифов в строке может быть три, пять, шесть, семь и более;
5) в четных парах иероглифов параллельных строк должен быть строго выдержан принцип противопоставления тонов;
6) цезуры параллельных строк соответствуют друг другу;
7) рифма не применяется.
Рён-гу публикуемого здесь корейского ксилографа по принципу построения полностью соответствуют собственно китайским. Что же касается корейского текста ксилографа, то он дает прозаический перевод рён-гу, и поэтому в нем сохраняется лишь смысловой и грамматический параллелизм.
Рён-гу антологии высоко художественны как по своему содержанию, так и по форме. Они написаны с большим поэтическим мастерством и соблюдением всех особенностей китайского классического стихосложения.
Авторы рён-гу были мастерами пейзажа. В таких коротеньких стихотворениях трудно нарисовать цельную картину, однако поэту удается одной-двумя характерными чертами создать яркий образ. Вот воспевает он маленький, бледный от недостатка солнечного света росток бамбука, пробивающийся под лестницей (№ 43), трудолюбивого озабоченного муравья, который тащит куда-то добытую им букашку (№ 81), или одинокий, никому неведомый лотос, качающийся под ударами тяжелых капель дождя (№ 100). А разве не свидетельствуют о тончайшем поэтическом восприятии явлений природы такие метафоры, как «Луна над горами зашла за сосну — разбился диск золотой на куски» (№ 86), «В синем небе рассыпались звезды — это жемчуга лопнула нитка» (№ 52), «На ветру пред балконом бамбук — чуть трепещет зеленая яшма» (№ 57) и многие другие?
* * *
В заключение следует сказать о переводе рён-гу на русский язык, предпосылаемом публикации оригинала.Стихотворения подобного жанра переводятся на русский язык впервые, принципы их перевода не разработаны в достаточной степени, и поэтому я встретился со значительными трудностями. При подготовке настоящего перевода я стремился прежде всего передать содержание рён-гу и особенность этого жанра — параллелизм. В русском переводе сохранены все виды смыслового параллелизма. Разумеется, далеко не все виды параллелизма можно было передать. Так, чередование иероглифов по тонам — характернейшая черта рён-гу — совершенно непередаваемо и лишь в некоторой мере могло быть заменено ритмом. Не всегда выдержано и строгое грамматическое соответствие парных строк.
Снабдив настоящую публикацию ксилографа Пэкрён чхохэ предисловием и переводом рён-гу на русский язык, я не претендую, конечно, на исчерпывающее исследование жанра рён-гу у корейских поэтов.
Д. Елисеев
ПЕРЕВОД
[1]
Цветы смеются перед балконом —не слышно смеха.
Птицы плачут под сенью леса —
не видно слез.
[2]
Весенние думы у всех цветовбывают всегда одинаковы.
Людей же сердечные чувства
различны по силе всегда.
[3]
Дождь идет, и бледнеетяркий пурпур цветов.
Дует ветер, и клонятся долу
изумрудно-зеленые ивы.
[4]
Увядают цветы, но настанет день, когда снова они --">- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (6) »
Книги схожие с «Пэкрён чхохэ» по жанру, серии, автору или названию:
Автор Неизвестен - Брихадараньяка упанишада Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1992 Серия: Памятники письменности Востока |
Автор Неизвестен - Норито. Сэммё Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1991 Серия: Памятники письменности Востока |
Автор Неизвестен - Нишань самани битхэ (предание о нишанской шаманке) Жанр: Древнерусская литература Год издания: 1961 Серия: Памятники письменности Востока |
Автор Неизвестен - Тарих-и Систан (История Систана) Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1974 Серия: Памятники письменности Востока |
Другие книги из серии «Памятники письменности Востока»:
Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах Жанр: Записки путешественника Серия: Памятники письменности Востока |
Автор неизвестен -- Древневосточная литература - Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1969 Серия: Памятники письменности Востока |
Автор неизвестен -- Древневосточная литература - Краткая история Вьета (Вьет шы лыок) Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1980 Серия: Памятники письменности Востока |
Фазлаллах ибн Рузбихан - Записки бухарского гостя Жанр: Древневосточная литература Год издания: 1976 Серия: Памятники письменности Востока |