Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия Востока >> Пэкрён чхохэ


Лууле Виилма, автор книги "Исцеление Светом Любви и Прощения", погружает читателей в мир, где любовь и прощение становятся ключами к исцелению и обретению счастья. Эта книга - не просто сборник техник, а руководство по трансформации сознания. Виилма объясняет, как мысли и эмоции влияют на наше физическое здоровье, и предлагает практические упражнения для очищения и исцеления от болезней. Прочитав эту книгу, я поняла, что болезни часто являются проявлениями внутренних конфликтов и...

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА

Автор Неизвестен - Пэкрён чхохэ

Пэкрён чхохэ
Книга - Пэкрён чхохэ.  Автор Неизвестен  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Пэкрён чхохэ
Автор Неизвестен

Жанр:

Поэзия Востока

Изадано в серии:

Памятники письменности Востока

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Пэкрён чхохэ"

Часть издания: часть предисловия и перевод.

Читаем онлайн "Пэкрён чхохэ". [Страница - 2]

иероглифов в строке. Оно так и называется — сам-о-чхиль-он (по-китайски сань-у-ци-янь), что буквально значит «три—пять—семь слов». Впервые стихотворение в этой форме было написано великим китайским поэтом Ли Бо (701—762).

Из самого названия рён-гу видно, что это «парные строки» или, как их называют в литературе, параллельные. В чем же заключается их «параллельность»? Прежде всего необходимо отметить параллелизм смысловой, основанный на принципах повтора, уточнения, сравнения или противопоставления мысли, выраженной в одной строке, — другой. Большинство рён-гу антологии построено на синонимическом и антитетическом параллелизмах[2]; смысловой параллелизм дополняется в них грамматическим и синтаксическим, строго одинаковым количеством иероглифов в обеих строках (семь-семь, шесть-шесть и т. д.) и чередованием тонов иероглифов парных строк. Правда, иероглифы парных строк, как правило (а в четных слогах непременно), противопоставляются по тонам, однако это не нарушает параллельности.

[...]

На основании вышеизложенного можно сказать, что рён-гу— это такие парные строки (стихотворения), в которых:

1) мысль, выраженная в одной строке, параллельна мысли, выраженной в другой;

2) строки соответствуют друг другу грамматически;

3) количество иероглифов в параллельных строках должно быть строго одинаковым;

4) количество иероглифов в строке может быть три, пять, шесть, семь и более;

5) в четных парах иероглифов параллельных строк должен быть строго выдержан принцип противопоставления тонов;

6) цезуры параллельных строк соответствуют друг другу;

7) рифма не применяется.

Рён-гу публикуемого здесь корейского ксилографа по принципу построения полностью соответствуют собственно китайским. Что же касается корейского текста ксилографа, то он дает прозаический перевод рён-гу, и поэтому в нем сохраняется лишь смысловой и грамматический параллелизм.

Рён-гу антологии высоко художественны как по своему содержанию, так и по форме. Они написаны с большим поэтическим мастерством и соблюдением всех особенностей китайского классического стихосложения.

Авторы рён-гу были мастерами пейзажа. В таких коротеньких стихотворениях трудно нарисовать цельную картину, однако поэту удается одной-двумя характерными чертами создать яркий образ. Вот воспевает он маленький, бледный от недостатка солнечного света росток бамбука, пробивающийся под лестницей (№ 43), трудолюбивого озабоченного муравья, который тащит куда-то добытую им букашку (№ 81), или одинокий, никому неведомый лотос, качающийся под ударами тяжелых капель дождя (№ 100). А разве не свидетельствуют о тончайшем поэтическом восприятии явлений природы такие метафоры, как «Луна над горами зашла за сосну — разбился диск золотой на куски» (№ 86), «В синем небе рассыпались звезды — это жемчуга лопнула нитка» (№ 52), «На ветру пред балконом бамбук — чуть трепещет зеленая яшма» (№ 57) и многие другие?

* * *
В заключение следует сказать о переводе рён-гу на русский язык, предпосылаемом публикации оригинала.

Стихотворения подобного жанра переводятся на русский язык впервые, принципы их перевода не разработаны в достаточной степени, и поэтому я встретился со значительными трудностями. При подготовке настоящего перевода я стремился прежде всего передать содержание рён-гу и особенность этого жанра — параллелизм. В русском переводе сохранены все виды смыслового параллелизма. Разумеется, далеко не все виды параллелизма можно было передать. Так, чередование иероглифов по тонам — характернейшая черта рён-гу — совершенно непередаваемо и лишь в некоторой мере могло быть заменено ритмом. Не всегда выдержано и строгое грамматическое соответствие парных строк.

Снабдив настоящую публикацию ксилографа Пэкрён чхохэ предисловием и переводом рён-гу на русский язык, я не претендую, конечно, на исчерпывающее исследование жанра рён-гу у корейских поэтов.

Д. Елисеев

ПЕРЕВОД

[1]
Цветы смеются перед балконом —

не слышно смеха.

Птицы плачут под сенью леса —

не видно слез.

[2]
Весенние думы у всех цветов

бывают всегда одинаковы.

Людей же сердечные чувства

различны по силе всегда.

[3]
Дождь идет, и бледнеет

яркий пурпур цветов.

Дует ветер, и клонятся долу

изумрудно-зеленые ивы.

[4]
Увядают цветы, но настанет день,

когда снова они --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Пэкрён чхохэ» по жанру, серии, автору или названию:

Брихадараньяка упанишада. Автор Неизвестен
- Брихадараньяка упанишада

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1992

Серия: Памятники письменности Востока

Норито. Сэммё. Автор Неизвестен
- Норито. Сэммё

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1991

Серия: Памятники письменности Востока

Тарих-и Систан (История Систана). Автор Неизвестен
- Тарих-и Систан (История Систана)

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1974

Серия: Памятники письменности Востока

Другие книги из серии «Памятники письменности Востока»:

Записки бухарского гостя. Фазлаллах ибн Рузбихан
- Записки бухарского гостя

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1976

Серия: Памятники письменности Востока