Библиотека knigago >> Поэзия >> Поэзия Востока >> Пэкрён чхохэ


СЛУЧАЙНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

# 1031, книга: Посоветуйтесь с Дживсом!
автор: Пэлем Грэнвил Вудхауз

П. Г. Вудхауз представляет собой культовую фигуру в мире юмористической прозы, а его самый известный персонаж Дживс – икона литературного остроумия. В своем шедевре "Посоветуйтесь с Дживсом!" Вудхауз мастерски демонстрирует свой талант создавать незабываемых персонажей и уморительные ситуации, которые заставят вас смеяться от души. Главный герой романа – Берти Вустер, молодой и наивный джентльмен, который постоянно попадает в нелепые переделки. Его верный спутник и личный камердинер...

Автор Неизвестен - Пэкрён чхохэ

Пэкрён чхохэ
Книга - Пэкрён чхохэ.  Автор Неизвестен  - прочитать полностью в библиотеке КнигаГо
Название:
Пэкрён чхохэ
Автор Неизвестен

Жанр:

Поэзия Востока

Изадано в серии:

Памятники письменности Востока

Издательство:

неизвестно

Год издания:

ISBN:

неизвестно

Отзывы:

Комментировать

Рейтинг:

Поделись книгой с друзьями!

Помощь сайту: донат на оплату сервера

Краткое содержание книги "Пэкрён чхохэ"

Часть издания: часть предисловия и перевод.

Читаем онлайн "Пэкрён чхохэ". [Страница - 3]

распустятся.

Человек постарел — пусть не ждет того года,

когда станет опять молодым.

[5]
Яркие и бледные цветы

уже цвели и расцветут все снова.

Высокие и низкие деревья

стояли в старину и высятся поныне.

[6]
Цветы говорить не умеют,

но бабочку могут привлечь.

У дождя своего нет жилища,

но тебя он заставит укрыться.

[7]
Танцуют бабочки в цветах, —

кружатся легкие снежинки.

Порхают иволги в деревьях, —

листочки золота летят.

[8]
Играю ль в падок[3] у цветов —

на доске пламенеет багрянец.

Открываю ль вино средь бамбуков —

изумрудом сияет кувшин[4].

[9]
Опадают в саду с цветов лепестки,

мне жаль их, я их не сметаю.

Сияет за окнами ярко луна,

я люблю ее, — сон не приходит.

[10]
Средь цветов наливаю вино

и пью их яркий багрянец.

Под луною готовлю чай, —

белизну ее нежную пью.

[11]
В маленьком садике рдеют цветы.

желтые пчелы жужжат.

На длинной дамбе трава зеленеет,

белые кони ржут.

[12]
С цветов свисают капли росы,

будто нежная красная яшма.

Ивы дымкой окутаны легкой,

словно синим прозрачным шелком,

[13]
Не цветы, отцветая, уносят весну,

а уходит она сама по себе.

Люди старость свою не зовут,

но сама она к ним приходит.

[14]
Ветер подул на увядшее дерево —

будто дождь хлынул с ясного неба.

Гладкий песок осветила луна —

будто иней пал летнею ночью.

[15]
Метнулся ветер в рваное окошко[5]

легко задул светильник.

Луны сиянье льется через щели —

уснуть мне очень трудно.

[16]
Стаей дикие гуси летят,

над рекой подгоняет их ветер.

Одинокая лодка плывет,

в небе ее провожает луна.

[17]
Окунул месяц рожки в воду —

испугались рыбы крючка.

Дым повис над горами —

птицы в сети попасть боятся.

[18]
Лотоса лист посреди пруда —

будто зонтик для рыбок.

Паутина над балками дома —

служит ласточкам занавеской.

[19]
Стройный бамбук отражается в волнах, —

и трепещут рыбы пред удочкой.

Гибкие ивы висят над дорогой, —

и пугаются кони кнутов.

[20]
Не сжигает огонь светлячков

траву, что растет под оградой.

Не повесишь на месяца рог

ты себе занавеску в доме!

[21]
Ночью вершина горы приютила

диск одинокий луны.

Утром изгнало сырое ущелье

облака белого клок.

[22]
На реку легло отраженье горы —

на вершине горы пляшут рыбки.

На дорогу упала дерева тень —

[кони бродят в его ветвях(?)][6]

[23]
То зеленые горы, то белые:

есть на них облака или нет.

То веселые люди, то грустные:

есть у них вино или нет.

[24]
За горой гора,

горам нет числа

За одной дорогой много других,

нет дорогам конца!

[25]
Облако белеет на горе,

словно покрывало.

Ясная в воде луна —

будто бы жемчужина!

[26]
Цепи гор не мешают нам

издалека мечтать друг о друге.

А луна хоть одна, но в обеих деревнях видна

и хранит наши верные чувства.

[27]
Вся жизнь отшельника-монаха —

в трех чашках чая.

Жизнь рыбака же —

в удочке одной.

[28]
Опустились на поле белые цапли —

хлопьев снега тысячи.

Вспорхнули на дерево желтые иволги —

вся из золота ветка одна.

[29]
Когда разрывается белое облако,

яркую вижу луну.

Когда осыпаются желтые листья,

слышу звук — выбивают одежду.

[30]
Белые рододендроны

переплетаются с красными.

Пурпурные розы и желтые

друг против друга стоят.

[31]
Слезы блеснут на румяном лице —

будто роса на цветах.

На бледном лице печаль притаится —

в облаках светлых луна.

[32]
Прикрылась красным рукавом

ты как луна за облаками.

Открылась — и твоя улыбка,

как на воде прекрасный лотос.

[33]
По зеленым листьям цицаний

пробежал ветерок прохладный.

А у красных цветов осоки —

в покое белые цапли.

[34]
Появились побеги бамбука —

будто рожки телят.

Почки --">

Оставить комментарий:


Ваш e-mail является приватным и не будет опубликован в комментарии.

Книги схожие с «Пэкрён чхохэ» по жанру, серии, автору или названию:

Упанишады. Автор Неизвестен
- Упанишады

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1992

Серия: Памятники письменности Востока

Чхандогья упанишада. Автор Неизвестен
- Чхандогья упанишада

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1992

Серия: Памятники письменности Востока

Норито. Сэммё. Автор Неизвестен
- Норито. Сэммё

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1991

Серия: Памятники письменности Востока

Другие книги из серии «Памятники письменности Востока»:

Исторические записки. Том 1. Сыма Цянь
- Исторические записки. Том 1

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1972

Серия: Памятники письменности Востока

Шараф-наме. Том I. Шараф-хан Бидлиси
- Шараф-наме. Том I

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 1967

Серия: Памятники письменности Востока

Хроника воскрешения царей. Малик Шах-Хусайн Систани
- Хроника воскрешения царей

Жанр: Древневосточная литература

Год издания: 2000

Серия: Памятники письменности Востока